| 釋義 |
一文不值一錢(qián)不值yī wén bù zhíbe not worth a cent (/dump/farthing/fillip/penny/pin/stiver/whoop); be of no use whatever;(entirely) worthless; not amount to a row (/hill)of beans (/pins) ? 翻譯呢?聽(tīng)說(shuō)是自己不能創(chuàng)作而嫉妒別人去創(chuàng)作的壞心腸人所提倡的,將來(lái)文壇一進(jìn)步,當(dāng)然更要~。(《魯迅選集》Ⅱ—121) As for translation,this is said to be advocated by men with evil minds who cannot write themselves and envy those who can; so when an advance is made in the field of letters,translation will not be worth a cent. ? 現(xiàn)在你 “把所有的藥方都褒貶得~,都挖苦得不留余地,……這可是什么心理呢?” (《魯迅選集》Ⅲ—104) But if you “dismiss all these remedies as worthless and laugh them out of court,…what mentality does that show?” 一文不值worthless;not worth a penny 一文不值yī wén bù zhí形容毫無(wú)用處,一點(diǎn)價(jià)值也沒(méi)有。worthless, not worth a penny, of no use whatsoever, not worth a cent |