| 釋義 |
為淵驅魚,為叢驅雀wèi yuān qū yú , wèi cóng qū quèdrive the fish into deep waters and the sparrows into the thickets—drive friends over to the side of the enemy ? 故為淵驅魚者獺也, 為叢驅爵 (雀) 者鹯也, 為湯武驅民者, 桀與紂也。(《孟子·離婁上》)Accordingly,as the otter aids the deep waters,driving the fish into them,and the hawk aids the thickets,driving the little birds to them,so Jie and Zhou aided Tang and Wu,driving the people to them. ? 關門主義 “~”,把“千千萬萬” 和 “浩浩蕩蕩”都趕到敵人那一邊去了,只博得敵人的喝彩。(《毛澤東選集》 141) Closed-doorism just“drives the fish away into deep waters and the sparrows into the thickets”,and it will drive the millions upon millions of the masses,this mighty army,over to the enemy’s side,which will certainly win his acclaim. ? 屠殺主義固然是為淵驅魚,改良主義也再不能號召群眾了。(《毛澤東選集》99) Kuomintang’s policy of massacre only serves to“drive the fish into deep waters”,as the saying goes,and reformism no longer has any mass appeal. ? 苛察繁則人人鉗口,正氣銷沉;聚斂重則小民主機絕望,不啻~。(姚雪垠《李自成》Ⅱ—791) Where there is injustice,all remain silent and dare not speak out for truth; when there is oppression the common people suffer most and seek refuge like birds driven to the dense forest. 為淵驅魚,為叢驅雀wei yuan qu yu,wei cong qu quedrive the fish into deep waters and the sparrows into the thickets—drive friends over to the side of the enemy 為淵驅魚,為叢驅雀wèi yuān qū yú,wèi cónɡ qū què把魚趕到深水之中,把鳥雀趕到茂密的叢林之中。比喻統(tǒng)治者施行暴政,使本國的人民投奔到別國去。也比喻不善于團結或爭取人,把關系原本親密的人推向對立的一方去了。drive one’s friends to the side of the enemy, drive the fish into deep waters and the sparrows into the thicks |