| 釋義 |
人無千日好,花無百日紅rén wú qiān rì hǎo , huā wú bǎi rì hóngman cannot be always fortunate,flowers never bloom forever; good times do not last forever,all flowers fade ? 石秀是個精細(xì)的人,看在肚里便省得了,自心中忖道: “常言 ‘~’?!?(《水滸全傳》562) Shi Xiu had a subtle mind. He was a man who kept his own counsel. “As the old saying goes:‘Good times don’t lastf orever,all flowers fade’,”he thought. |