| 釋義 |
兵臨城下bīng lín chéng xiàa besieged city; enemy forces stand at the very gate of the city; the(attacking) army has reached the city gates; the city is under siege; the enemy draw near to the city walls; the foe gets close to the city ? 但有半米兒差錯,~,將到壕邊,無賢無遇,無老無幼,打破城池,盡皆斬首! (《水滸全傳》781) But if you have an error so large as the half of a grain of rice my great warriors will come to your city and my fighting men to your moats,and without regard whether the men in this city be good or ill or young or old they will beat open the city and kill them every one. ? 吳懿曰: “~,難以拒敵,汝等有何高見?” (《三國演義》539) Wu Yi said,“If the enemy draw near to the walls it will be hard to drive them off again. What do you two think should be done?”/~,將至壕邊,豈可束手待斃!(《三國演義》61)The enemy is at the city gates; shall we fold our hands and wait to be slain? /糜竺進(jìn)曰: “今日~,且當(dāng)商議退敵之策,……”(《三國演義》95) In the midst of this came Mi Zhu to say the enemy had reached the wall and something must be done to drive them off. ? ~你們還必須要安心讀書呀?!F(xiàn)在,老余,可別上當(dāng),光讀書并不能救國的!(楊沫《青春之歌》95) Even though enemy troops are at the city wall you must go on studying calmly…No,Old Yu,don’t let them fool you. Study alone is not going to save the country. 兵臨城下enemy forces standing at the very gates of 兵臨城下bīnɡ lín chénɡ xià臨:抵達(dá)。敵兵壓境。形容形勢非常危急。the city is under siege, the attacking army has reached the city gates |