| 釋義 |
初生牛犢不怕虎乳犢不怕虎;初生之犢不畏虎;初生之犢chū shēng niú dú bù pà hǔnewborn calves are not afraid of tigers—young people are fearless; new-born calves don’t fear the tigers; new-born calves make little (/light) of the tigers ? 你說什么?咳,你初生的犢兒不怕虎??! (梁斌《紅旗譜》289)What’s that you say?Ha! A new-born calf is not afraid of a tiger. ? 我現(xiàn)在才真正覺悟到,我們從前干的反日運(yùn)動(dòng),完全是盲目的行為,真是所謂 ‘初生之犢不怕虎’! (高云覽《小城春秋》241) I can see now that our anti-Japanese movement was absolutely blind,a case of “New-born calves don’t fear the tiger.”/依我看,有些人是初生犢,不怕虎,對敵人的估計(jì)太不夠了,這樣沒有好處。(楊朔《三千里江山》39) …it’s just that I think some people are under-estimating the enemy just as new-born calves make little of tigers. That would do no good. ? 俗話說: “~?!贝笕藗兌及雅饓涸诙亲永?, 可是石頭哥哥卻不怕陳占鰲。(黎汝清《海島女民兵》36) There is an old saying that “the new born calf fears not the tiger.” While the grownups reluctantly swallowed their anger,Rock showed he wasn’t the least bit afraid of Chen Zhanao. |