| 釋義 |
前怕狼,后怕虎前怕龍,后怕虎;前怕虎,后怕狼qián pà láng , hòu pà hǔfear wolves ahead and tigers behind---be full of fears (/worries); have no end of misgivings;as timid as a hare; nervous and indecisive ? 要大膽指導(dǎo)運(yùn)動(dòng),不要前怕龍,后怕虎。(《毛澤東著作選讀甲種本》398) We must guide the movement boldly and must not “always fear the dragons ahead and the tigers behind”./咱們走的是不是革命路線?要是革命路線,眼瞅革命快要成功了,咱們還~的,這叫什么思想呢?(周立波《暴風(fēng)驟雨》174) Are we or are we not travelling the revolutionary road? If we are,and the revolution’s just going to succeed,how can we still be afraid of wolves in front and tigers behind? What ideology is that?/李軍長這個(gè)人……作戰(zhàn)總是前怕虎后怕狼。如果他進(jìn)展神速的話,也不至于陷入重圍!” (沈西蒙等《南征北戰(zhàn)》41) That fellow Li…h(huán)e’s timid as a rabbit in action.If he’d moved a bit faster,he wouldn’t have been surrounded. ? 阿洪嫂說:“海霞,你辦事怎么越來越?jīng)]有闖勁了?~地什么事也辦不成?!?(黎汝清《海島女民兵》190) “We see less and less of that initiative of yours nowadays,Haixia,”interjected sister Ahong. “If you always fear the wolf ahead and the tiger behind,you’ll never get anything done.…”/劉大伯說:“要吃魚鮮,就不怕下海?!?,什么事也干不成。”(黎汝清《海島女民兵》21—22)“If you want live fish you’ve got to go and get them out of the sea,”exclaimed Uncle Liu. “And if you really want to have it out with Chen,you mustn’t look for imaginary wolves ahead and tigers in the rear!”/他明白,上了年紀(jì)的人都是~,事事有顧慮。(周立波《暴風(fēng)驟雨》9)The team leader knew how suspicious old people are,imagining a wolf before them and a tiger behind. 前怕狼,后怕虎qian pa lang,hou pa hufear wolves ahead and tigers behind—be full of fears 前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind—be full of fears; hesitate in doing sth |