| 釋義 |
嗚呼哀哉wū hū āi zāialas; all is lost; breathe one’s last; dead (and gone) ? 大家就~,痛哭流涕?(《毛澤東選集》 Ⅴ—353) Would we all lament our loss and cry our hearts out?/楊小將軍到得前方,定將大顯神通,英勇上陣,殺得敵人片甲不留,馬死人亡,屁滾尿流,~。(吳強(qiáng)《紅日》283) Yet when this warrior to the battle field is gone,we may not doubt that he will display all his valour: courageously into battle he will go,and wreak such havoc among the foe that not a fragment will remain of all their armour; they will perish,horse and rider,and break and flee before him in wild alarm with cries of woe./……待到群盜如毛時(shí),看舊史,一定是外戚、宦官、奸臣、小人當(dāng)國,即使大打一通官話,那結(jié)果也還是“~”。(《魯迅選集》Ⅱ—132) …but they cropped up everywhere,judging by the old histories,when the empress’s relatives,eunuchs,treacherous ministers or other low types seized power. Then,in spite of a spate of official talk,the dynasty would always fall—“Alas! Alack! ”/我想:這回是六面碰壁,外加釘子。真是完全失敗,~了!(魯迅《野草·死后》50) “I shall be knocking into six walls this time,”I thought. “I’m nailed in as well. This is really the end.It’s all up with me! …”/自己氣得老病發(fā)了,三五日,便~了。(《紅樓夢》175)?The old man’s rage had brought on an attack of his chronic disorder,and within a few days he was dead. ?The shock and anger of the discovery had brought on an attack of the illness from which the old gentleman was a chronic sufferer,and within only four or five days he had breathed his last. ? 該有父母妻子的罷,死在這里了,真是~,可憐得很。(魯迅《故事新編·起死》120) This poor man must have had parents,a wife and children;yet he died here—the pity of it!/挨過晚上,痰響了一陣,喘息一回,~,斷氣身亡。(《儒林外史》248) In the evening the death-rattle sounded in his throat,and with a last gasp for breath he gave up the ghost. ? 這樣講來,豈不是“~”了嗎?(《毛澤東選集》695) Should we then lament the cause as lost? 嗚呼哀哉wu hu ai zai?(used in an elegy) alas ?be dead and gone 嗚呼哀哉?(used in funeral orations) Alas! ?dead and gone;all is lost ~,伏維尚饗! (《詩經(jīng)·大雅》)Such being my sorrow,do rest in peace! (The Book of Odes) 嗚呼哀哉wū hū āi zāi嗚呼:文言嘆詞;哉:文言感嘆詞。指文言中常用的哀嘆之辭。表示對死者的哀悼,也指事物的滅亡或完結(jié)。all is lost, dead and gone, alas |