| 釋義 |
呼天搶地呼天號地;呼天喚地hū tiān qiǎng dìlament to heaven and knock one’s head on earth-utter cries of anguish; wail bitterly ? 他第二天一早就派蘇帳房去探聽,回來說湯富海在屋子里呼天喚地叫痛,他放心了。(周而復《上海的早晨》Ⅰ—37) The first thing next morning he sent his bailiff to make inquiries and when the bailiff returned and told him that Tang Fuhai was houling with pain in his house he felt relieved./……匡超人~,一面安排裝殮。(《儒林外史》210) …and Kuang Chaoren’s lamentations would have moved heaven and earth as he made ready for the funeral. ? 這時候大院里的笑聲沒有了,后院里鬧騰起來,從上房傳出一陣呼天號地的哀嚎。(石文駒《戰(zhàn)地紅纓》9)By now,the front-courtyard had become hushed,while the one in the rear was in an uproar. Sudden shrill cries rose from one of the accountant’s rooms. ? 蕭云仙~,盡哀盡禮,治辦喪事,十分盡心。(《儒林外史》393) Xiao wailed bitterly,and prepared for the burial with full observance of the funeral rites. ? 老鴉窩象開了鍋,一片哭叫聲,叫兒喊娘的,~的亂成一片。(金敬邁《歐陽海之歌》34) Ravens Nest was like a seething cauldron. Yells,wails and lamentations rent the air,as people stumbled after their arrested dear ones. 呼天搶地hū tiān qiǎnɡ di大聲叫天,用頭撞地。搶地:以頭撞地。形容十分悲痛。utter cries of anguish, call on heaven and earth |