| 釋義 |
呼風(fēng)喚雨hū fēng huàn yǔsummon wind and rain-control the forces of nature; exercise magic powers; stir up trouble ? 孔明曰: “亮雖不才,曾遇異人,傳授奇門遁甲天書,可以~?!?《三國演義》422)“I have no great talent,”said Kongming,“but I have had to do with men of no ordinary gifts from whom I have received certain magical books. I can call the winds and summon the rains.”/洞主木鹿大王,……能~,…… (《三國演義》 770) He is a master of witchcraft who can call up the wind and invoke the rain. …/為頭一個(gè)先生,姓樊,名瑞,綽號(hào)混世魔王,能~,用兵如神。(《水滸全傳》744) The chieftain at their head is surnamed Fan and his name is Rui and his nickname is King of The Devils Who Roil Earth,and he can command the winds and call forth rains and he uses ways of fighting as a god does. ? 說是在過去那老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)的年頭,有個(gè)會(huì)作法念咒的活神仙,神通廣大。他能~,也能旋天轉(zhuǎn)地。(杜鵬程《保衛(wèi)延安》221) About a marvellous genie,long,long ago,who could make the wind blow and the rain fall and the heavens and earth spin. 呼風(fēng)喚雨summon the wind and rain—control the forces of nature;exercise magic powers;stir up trouble 呼風(fēng)喚雨hū fēnɡ huàn yǔ想刮風(fēng)就能刮起風(fēng)來,讓下雨就能下起雨來。比喻人具有某種巨大的力量,可以形成某種局勢。stir up trouble, exercise magic powers, magic |