| 釋義 |
拖泥帶水tuō ní dài shuǐbe dragged through mud and water; draggly;messy; muddy; not clear-cut;sloppy; slovenly;untidy ? 老洪干事從不~,他說殺哪個,還跑得了么? (知俠《鐵道游擊隊》13) Lao Hong is a man of his word. When he says so-and-so is not to live,then he does not live. ? 他說話總像錘子打釘子一樣,干脆、利爽,從不~,咬字不清或含義不明。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》318) He spoke like a hammer driving nails—concise,sharp,with no beating about the bush,no mumbling or vagueness. ? 但是簽訂這個全面性協(xié)定,我們須得準備應付許多~的事情。(《毛澤東選集》1337) But if a general agreement is to be signed,we must be prepared as a consequence to deal with many messy matters. ? 我們只有雷霆,只有閃電,只有風暴,我們沒有~的雨! (郭沫若《屈厚》135) We have only thunder,lightning and wind but no weak rain!/鄉(xiāng)下人的脾氣是~的,又要借債,又舍不得田,…… (茅盾《子夜》220)They’re a woolly-minded lot,these country people:they want loans,but they don’t want to give up their farms! 拖泥帶水leave loose ends; messy; sloppy;slovenly 辦事要利落,不要~。Do things deftly,not sloppily(or slovenly)./說話~beat about the bush 拖泥帶水tuō ní dài shuǐ比喻說話、辦事或寫文章等不簡潔、不干脆。messy, sloppy, muddy, untidy, be dragged through mud |