無毒不丈夫wú dú bù zhàng fūa stout fellow must have venom in him; he who lacks gall (/who is not thoroughly ruthless) is no real man ? 誠然“~”,形諸筆墨,卻還不過是小毒,最高的輕蔑是無言,而且連眼珠也不轉(zhuǎn)過去。(魯迅《且介亭雜文末編·半夏小集(八)》109) True,“a stout fellow must have venom in him. ”But when this can be put down in writing it is mild venom merely. The highest contempt is wordless,without even a flicker of the eye. ? 老,老兄說得對,無~嘛! 哈哈哈哈! (石文駒《戰(zhàn)地紅纓》201) Th-that’s right,brother. As the saying goes: He who lacks gall is no real man. Ha-ha-ha. ? 自古道~,…… (關(guān)漢卿戲劇集·包待制智斬魯齋郎》48) The hearts of some men are wicked as the old saying goes. ? 匪營長嘿嘿地奸笑了一聲,說: “真是~,老兄是不是想……” (石文駒《戰(zhàn)地紅纓》245) “So that’s what you call ‘who is not thoroughly ruthless is no real man,” the commander smirked. 無毒不丈夫wu du bu zhang fu【舊語】ruthlessness is the mark of a truly great man |