| 釋義 |
時(shí)乖運(yùn)蹇時(shí)乖命蹇shí guāi yùn jiǎnill-starred; one’s lot is a hard one; be born under an evil star; have the hand of fate against one ? 湯隆道:“言之不盡,自從父親亡故之后,~,一向流落江湖…”(《水滸全傳》706) Tang Long said,“It cannot all be told in a word. Since my father died my fate has been evil as the times are evil,and I have wandered far and wide by river and lake…”/不想灑家~,押著那花石綱,來(lái)到黃河里,遭風(fēng)打翻了船,失陷了花石綱,不能回京赴任,逃去他處避難。(《水滸全傳》136) But I did not know how evil was the destiny prepared for me. I guarded the rocks to the very edge of the Yellow River and there a wind arose and overturned the boat and the rocks sank and were lost. I could not then go to the capital to deliver them and I took refuge elsewhere to escape this trouble. |