| 釋義 |
洋為中用yáng wéi zhōng yòngadapt foreign things to China; make foreign things serve China (/our own purpose) ? 是古為今用,~,推陳出新,還是崇洋復(fù)古,或者搞民族虛無(wú)主義? (《敬愛(ài)的周總理我們永遠(yuǎn)懷念您》 Ⅱ—333) Were we to follow the principle of making the past serve the present,adapting foreign things to China,and weeding through the old to bring forth the new,or were we to make a fetish of foreign things,revive the outmoded and travel the path of national nihilism?/外國(guó)的東西也要研究,拒絕研究是錯(cuò)誤的,但一定要批判地去研究,做到~。Foreign works should be studied too,and refusing to study them would be wrong; but we must do so critically,making the foreign serve China. ? 由于總理的正確指導(dǎo),使設(shè)計(jì)師和廣大群眾的智慧得到了充分的發(fā)揮,使整個(gè)設(shè)計(jì)按照古為今用,~,推陳出新的方針順利進(jìn)行。(《敬愛(ài)的周總理我們永遠(yuǎn)懷念您》 Ⅱ—334) Thanks to the Premier’s correct guidance,the wisdom of both the architects and the rank and file was fully exploited,and the whole work of designing progressed in the spirit of letting the past serve the present,making foreign things serve our own purpose and weeding through the old to bring forth the new. 洋為中用yang wei zhong yongmake foreign things serve China 洋為中用yang wei zhong yongmake foreign things serve China 洋為中用yánɡ wéi zhōnɡ yònɡ把外國(guó)有益的東西引進(jìn)過(guò)來(lái),為中國(guó)服務(wù)。make foreign things serve China, adapt foreign things to Chinese needs |