| 釋義 |
耀武揚(yáng)威yào wǔ yáng wēiarrogant and over—bearing; arrogantly throw one’s weight about; bluff and bluster; brandish one’s sword (/bayonet); come the heavy over sb; lord it over; make a (big) show of one’s strength (/might/powers); make an exhibition (/a display) of one’s might and prowess;mount (/ride) the high horse; swagger about (/around) ? 革命軍一來(lái),他們照舊~,工人們恨透了。(陶承《我的一家》 10) After the arrival of the Revolu tionary Army,the British and Japanese in Changsharemained as arrogant and overbearing as ever,and the workers hated them more than ever./ “表面上~,骨子里貪生怕死!”(吳強(qiáng)《紅日》23) “All bluff and bluster on the outside,but in their bones they’re afraid to die! ”/馬前喝道,前呼后擁,好不威風(fēng)氣勢(shì),~,何消得曉得“天地玄黃” 四字。(魯迅《中國(guó)小說史略》173)Then attendants would have a retinue before and behind,with much pomp and glory and display of might,even if he were barely literate. ? 俺大臣尚自謙讓,量一縣令手下小卒,安敢在此~! (《三國(guó)演義》45)We high officials are too meek and yielding. Here is the petty follower of a small magistrate daring to flaunt his prowess before us!/太陽(yáng)將近西斜,從陸屋去欽州的這一群人馬,~地進(jìn)城門,隨即分了手。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—196) The sun was beginning to sink in the western sky when the small army of armed escorts from Luwu marched majestically into the walled town of Qinzhou. There they separated into two groups. ? 我去時(shí),正在雷將中間,~,……(《西游記》94) When I arrived,he was just making an exhibition of his might and prowess in the midst of the thunder deities. ? 延大喜,遂同馬岱引兵直取南鄭。姜維在南鄭城上,見魏延、馬岱~,風(fēng)擁而來(lái)。(《三國(guó)演義》912)So they marched together towards Nanzheng,where there was Jiang Wei. From the bridge he saw their approach and marked their proud,martial look. ? 對(duì)強(qiáng)者它是弱者,但對(duì)弱者它卻還是強(qiáng)者,所以有時(shí)雖然吞聲忍氣,有時(shí)仍可以~。(《魯迅選集》Ⅲ—150) Weak inthe face of the strong,it seems strong enough to those weaker than itself; so although sometimes it has to suffer in silence,at others it still shows its might. ? 次日,吳班引兵到關(guān)前搦戰(zhàn),~,辱罵不絕; ……(《三國(guó)演義》 716) Next day,Wu Ban’s men approached closer and challenged to battle,swaggering about and brandishing their weapons and shouting volleys of abuse without end. ? 她朝窗外看一眼,火惹惹的太陽(yáng)好象就對(duì)她一個(gè)人~。(《茅盾文集》Ⅷ—286) Through the window she could see a fiery sun blazing down with a menace that seemed to be directed at her person ally./“臣已有退諸葛亮之計(jì)。不用魏軍揚(yáng)武耀威,蜀兵自然走矣?!?《三國(guó)演義》842) I have a scheme all ready,not only to turn back Kongming,but to do so without any exertion on our part. ? 在民國(guó)的大批軍警放哨佈崗和恭敬護(hù)衛(wèi)之下,清宮儀仗~地在北京街道上擺來(lái)擺去。(愛新覺羅·溥儀《我的前半生》133) The ceremonial emblems of the Qing court were paraded with great majesty round the streets of Beijing under the respectful protection of large numbers of Republican soldiers and police. 耀武揚(yáng)威make a show of one’s strength;show off one’s prowess;swagger around (or about);swashbuckling;flex (or exercise) one’s muscles 表面上~all bluff and bluster /~顯赫一時(shí)arrogantly throw one’s weight around,and look high and mighty 耀武揚(yáng)威yào wǔ yánɡ wēi炫耀武力,顯示威風(fēng)。mount the high horse, ride high, swagger around, bluff and bluster, rattle the sabre, brandish one’s swords |