| 釋義 |
視死如歸shì sǐ rú guīregard death as if one were returning home; defy death(bravely); face death with equanimity (/without flinching); look death calmly (/fearlessly)in the face ? 他睜大眼睛,奇怪地瞅望著這群~的人。(馮志《敵后武工隊》364) He did not know how to look at these people who defied death so bravely. ? 我覺得人活著應(yīng)當像那些英雄,像那樣~的人。(楊沫 《青春之歌》 119) I believe that to make life worthwhile we must live like the heroes who go to their death as if they were going home. ? 我們有無數(shù)的共產(chǎn)黨員就是這樣~地、毫不猶豫地犧牲了他們的一切。(劉少奇《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》41) Indeed,countless members of the Communist Party have looked death calmly in the face and made the ultimate sacrifice without the slightest hesitation. ? 我是問心無愧,我是~,曲直忠邪,自有千秋的判斷。(郭沫若《屈原》51) I have done nothing to be ashamed of! I can look on death without flinching! Which of us is right and which wrong, which loyal and which treacherous,future generations will decide. ? 他們當然~,但是黨期望著他們……(羅廣斌、楊益言《紅巖》507) I know they don’t fear death,but the Party hopes to save them. … 視死如歸look upon death without flinching;meet one’s death like a hero; face death unflinchingly;look death calmly in the face 視死如歸shì sǐ rú ɡuī把死亡看作回家一樣,形容為了正義的事業(yè)不惜犧牲自己的生命。face death unflinchingly, defy death, face death with equanimity |