clasp an enemy to one’s bosom;regard the enemy as kith and kin;take the foe for one’s father
? 甚至有姓愛(ài)新覺(jué)羅的勸我不要~,要顧惜中國(guó)人的尊嚴(yán)。(愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀《我的前半生》284)There was one from a member of my own Aisin-Gioro clan who begged me not to “acknowlege a bandit as my father” and advised me to value my reputation in Chinese eyes.
? 所以他們才跪在敵人面前,翻云覆雨,~的。(楊植霖《王若飛在獄中》92) That is why they have prostrated themselves before the enemy and trea cherously accepted the thieves as their own fathers.
認(rèn)賊作父
take one’s enemy (or the foe) as one’s father;regard one’s foe as kith and kin;go over to the enemy and serve him abjectly
認(rèn)賊作父rèn zéi zuò fù
認(rèn)賊人為親人。比喻把壞人當(dāng)成親人,也比喻把妄想當(dāng)成真實(shí)。take the foe for one’s father, regard the enemy as kith and kin