| 釋義 |
轍亂旗靡zhé luàn qí mǐcrisscross chariot tracks and drooping banners—signs of an army in headlong flight ? 夫大國(guó)難測(cè)也,懼有伏焉。吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。(《左傳·莊十年》) It is difficult to fathom the moves of a great state,and I feared an ambush.But when I examined the enemy’s wheel-tracks and found them crisscrossing and looked after and saw his banners drooping,I advised pursuit. ? 文中指出了戰(zhàn)前的政治準(zhǔn)備——取信于民,敘述了利于轉(zhuǎn)入進(jìn)攻的陣地——長(zhǎng)勺,敘述了利于開始反攻的時(shí)機(jī)——彼竭我盈之時(shí),敘述了追擊開始的時(shí)機(jī)——~之時(shí)。(《毛澤東選集》 188)The story speaks of the political preparations before a battle—winning the confidence of the people ; it speaks of a battlefield favourable for switching over to the counter-offensive—Changshao; it indicates the favourable time for starting the counter-offensive—when the enemy’s courage is running out and one’s own is high; and it points to the moment for starting the pursuit—when the enemy’s tracks are crisscrossed and his banners are drooping. 轍亂旗靡zhe luan qi micrisscross chariot tracks and drooping banners (said of an army in headlong flight) 轍亂旗靡zhé luàn qí mí轍:車輪軋的痕跡;靡:倒下。車轍錯(cuò)亂,戰(zhàn)旗倒下。形容軍隊(duì)潰敗時(shí)的情形。signs of an army in headlong flight, crisscross chariot tracks and drooping banners, be defeated and dispersed |