我掉廣長(zhǎng)舌②,而為杞人憂③。詩(shī)成雨亦霽,云散遠(yuǎn)山頭。中天日杲杲④,一掃陰霾憂。田家色有喜,刈麥呼其儔⑤。難得暫時(shí)曝⑥,良慰終日愁。眾力助其作,月出未肯休。豈惟麥有濟(jì)⑦,更益大田秋。殘霞斂夕陽(yáng)⑧,歌聲歸牧牛。
注釋 ①久雨忽晴,豐收有望,詩(shī)人與農(nóng)民一樣,欣喜異常!詩(shī)中也充滿了對(duì)農(nóng)民辛苦勞作的稱頌之情。②我掉句: 我鼓動(dòng)自己的三寸長(zhǎng)舌。掉舌:指游說(shuō)、談?wù)?。此指?shī)人作詩(shī)議論時(shí)事。③杞人憂: 即“杞人憂天”。典出 《列子·天瑞》。后因稱不必要的或無(wú)根據(jù)的憂慮。④杲杲:形容太陽(yáng)的明亮。《詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》:“其雨其風(fēng),杲杲出日?!雹葚祝焊?。儔: 伴侶。⑥曝: 日曬。⑦麥有濟(jì): 對(duì)麥子生長(zhǎng)有益。濟(jì): 接濟(jì)。⑧斂:收。