網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《悼亡詩(其一)》 |
| 釋義 | 《悼亡詩(其一)》《悼亡詩(其一)》 潘岳 荏苒冬春謝①,寒暑忽流易。之子歸窮泉②,重壤永幽隔③。私懷誰克從④,淹留亦何益⑤?僶俛恭朝命⑥,回心反初役。望廬思其人,入室想所歷。幃屏無髣髴⑦,翰墨有余跡⑧;流芳未及歇,遺掛猶在壁。悵怳如或存⑨,周遑忡驚惕⑩。如彼翰林鳥(11),雙棲一朝只;如彼游川魚,比目中路析(12)。春風(fēng)緣隙來,晨霤承檐滴(13)。寢息何時忘,沉憂日盈積。庶幾有時衰(14),莊缶猶可擊(15)。 【注釋】 ①荏苒(ren ran忍染):(時光)漸漸過去。②之子:那人,指亡妻。窮泉: 即泉下,指埋葬死人之處。③重 (chong 蟲)壤: 猶黃泉,指地下。④克從: 能夠跟從、相伴。克,能夠。⑤淹留:停留、久留。⑥僶俛(min mian敏免): 勤勉、 努力。 ⑦髣髴: 即 “仿佛”, 相似而不真的形象。⑧翰墨: 筆墨。⑨悵怳: 即 “悵恍”,恍惚。⑩周遑:一作“回惶”,惶恐。忡 (chong充):憂慮不安的樣子。驚惕:失常不定。(11)翰林鳥:指長林鳥。(12)析:離散。(13)霤(liu六):屋檐滴下的水。(14)庶幾:差不多。(15)莊缶(fou否):莊子擊缶而歌。缶,瓦器,大肚小口。 【詩大意】 時光荏苒,冬春代謝,寒暑流易,一年過去。你不幸謝世,幽明永分離,再不能相聚,我久留何益?想回朝赴命,勤奮聽役。望廬思親人,入室想那過去。幃屏不見倩影,尚有筆墨遺跡。房中散著芳香,遺物掛在墻壁?;谢秀便焙孟襁€活著,惶恐不安又憂慮。如那雙棲的長林之鳥,一朝單飛;如那游川之魚,比目離異。春風(fēng)吹拂,檐水滴瀝。寢息何時忘記? 沉憂日夜盈積。不日將要衰老,何如莊周擊擊,唱歌自娛。 【賞析】 此篇是詩人悼念亡妻楊氏之作。楊氏是荊州刺史楊肇之女,元康八年(298) 秋天,卒于洛陽德宮里。潘岳悲痛欲絕,在安葬妻子時寫了 《哀永逝文》。時光荏苒,轉(zhuǎn)眼一年,潘岳服喪完畢,須按規(guī)定復(fù)職。臨行前他依依不舍地留連虛室,徘徊墳塋。行跡所歷,觸目所見,無不引起他的悲傷、懷念,于是寫了 《悼亡詩》三首,此篇是第一首。本詩通過對景物的描繪,行止的敘述,深刻地表現(xiàn)了真摯強(qiáng)烈的伉儷之情。 前八句寫徘徊墳塋所見所感。光陰茬苒,冬春代謝,一年過去,亡妻獨(dú)赴黃泉,孤苦伶仃,幽明永隔,再也無法相聚。頭兩句交待時光的流逝,同時又是興起,引起詩人的傷懷?!爸託w窮泉” 以下,是徘徊墳塋時產(chǎn)生的心里活動: 有對亡妻的悼念,有喪偶的悲哀,有去留的考慮,最后決定回朝復(fù)命,看似決絕,實(shí)則更表現(xiàn)詩人的纏綿傷痛。這里筆觸細(xì)膩,情景交融。 中間八句,寫望廬入室的所見所感。開頭兩句總寫對亡妻的悼念,以工對出之,又互文見義,極見深切纏綿之意,并提領(lǐng)以下六句?!皫痢彼木湟陨让鎸Ψ椒ǎ?xì)膩地描繪入室后睹物傷情之狀: 由屏風(fēng)、幃幕想到妻子的芳姿 ,卻不見蹤影,只有那余香隱約:從留下的筆墨文字、壁上的遺物,想起昔日妻子揮毫作書。楊氏出身于擅長書法之家,父兄“善草隸文藝” (潘岳《楊仲武誄》)對其頗有影響。這里既是實(shí)景勾勒,更是借物抒情,飽含了物在人亡的悲愴。最后兩句是直抒胸臆,十個字有七字是同義詞,深刻地勾畫了詩人極度悲傷的心態(tài)神情,頗為委曲深婉。吳淇說: “ ‘周遑忡驚惕’ 五字,合之 ‘悵怳’ 共七字,總以描寫室中人新亡,單剩孤孤一身在室內(nèi),其心中忑忑忐忐光景如畫。”( 《六朝選詩定論》) 后十句為第三層,進(jìn)一步抒發(fā)悼亡之情。前四句以雙棲單飛之鳥,比目離散之魚自比,喻意貼切,表達(dá)了詩人內(nèi)心的空寂傷痛。詩人12歲與楊氏定親,至52歲時楊氏去世,幾十年伉儷相隨,其情之篤之悲可想而知?!按猴L(fēng)” 二句,寫春風(fēng)吹拂,晨霤滴瀝,既是景中情,將悲悼之情寄予景中;又是情中景,在悼亡的情眼中,那柳擺春風(fēng)難道不是伊人的倩影,那晨霤滴瀝難道不是心中的眼淚?“寢息”二句以問答式抒寫悼妻愁緒。在《哀永逝文》中也說“謂原隰兮無畔,謂川流兮無岸”以比喻愁思無限,與此可參讀。最后將傳說引入詩中作結(jié),想以莊子擊擊唱歌的達(dá)觀態(tài)度擺脫自己的憂思,以樂結(jié)悲,出人意料,實(shí)則更突出詩人的愁思難奈,悲情無限。張溥說潘岳悼亡詩賦文 “有古落葉哀蟬之嘆” ( 《潘黃門集》題辭),其評恰當(dāng)?shù)氐莱隽嗽娙似嗤癜G的風(fēng)格。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。