客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽2。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)3。
【釋】
1.旅次:旅行途中暫住的地方。朔方:北方荒僻之地,這里指朔州(今山西朔縣)。此詩(shī)或題《渡桑干》。
2.“客舍”句:舍,居住。并 (音 bing) 州:漢武帝所置“十三州刺史部”之一。唐代相當(dāng)今山西陽曲以南、文水以北的汾水中游地區(qū)。開元中改為太原府。十霜:十個(gè)秋天。即十個(gè)年頭。
3.“無端”句:無端:沒來由,無緣無故。桑干水:即桑干河,為永定河上游,源出山西省北部管涔山,經(jīng)河北省西北部流入官?gòu)d水庫(kù)。
【譯】
我曾羈旅在并州客舍經(jīng)歷十年秋霜,
此間歸心日夜憶念著家鄉(xiāng)咸陽。
現(xiàn)在我無端地渡過桑干河水,
回首翹望,思念起并州那第二故鄉(xiāng)。
【評(píng)】
此詩(shī)寫詩(shī)人久離故鄉(xiāng)咸陽,客居于山西之并州(以出產(chǎn)快剪有名的地方,有“爽如哀梨,快如并剪”之說)長(zhǎng)達(dá)十個(gè)年頭。十年之中,他無日無夜不思念故鄉(xiāng)咸陽,可是,當(dāng)他一旦離開了并州時(shí),他又思念起了“并州”這個(gè)第二故鄉(xiāng)了。大概是由于并州久住,難免有情的緣故吧!此詩(shī)余當(dāng)年下鄉(xiāng)時(shí),深為喜愛,蓋因其道出這種心靈體驗(yàn)。
從藝術(shù)上說,此詩(shī)曲折委婉、感情深刻卻又能作到一氣貫注,實(shí)為不易。如近人俞陛云所評(píng):“作七絕者,或四句一氣貫注,或曲折寫出,而仍然一氣,最為難到之境,學(xué)詩(shī)之金針也?!?《詩(shī)境淺說》續(xù)篇)