網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 李順 |
| 釋義 | 李順順本味江王小博之妻弟,始王小博反于蜀中,不能撫其徒眾,乃共推順為主。順初起,悉召鄉(xiāng)里富人大姓,令具其家所有財粟,據(jù)其生齒足用之外,一切調(diào)發(fā),大賑貧乏,錄用材能,存撫良善,號令嚴(yán)明,所至一無所犯。時兩蜀大饑,旬日之間,歸之者數(shù)萬人。所向州縣,開門延納;傳檄所至,無復(fù)完壘。及敗,人尚懷之,故順得脫去三十余年,乃始就戮。 宋太宗淳化四年,四川青城爆發(fā)了王小波領(lǐng)導(dǎo)的農(nóng)民起義。面對土地兼并嚴(yán)重、貧富懸殊的社會現(xiàn)象,起義軍提出了“均貧富”的口號,四下貧苦農(nóng)民紛紛響應(yīng),起義隊伍迅速發(fā)展。王小波在戰(zhàn)斗中不幸犧牲,部下共推李順擔(dān)任首領(lǐng)。次年,起義軍攻下成都,建立大蜀政權(quán),李順稱大蜀王,控制了四川大部分地區(qū)。北宋政府調(diào)集了大量軍隊前往鎮(zhèn)壓,經(jīng)過激烈戰(zhàn)斗,起義軍最后失敗。這就是歷史上聞名的王小波、李順起義。 沈括是北宋時期著名的科學(xué)家和政治家,官至翰林學(xué)士,龍圖閣待制?!秹粝P談》是沈括記錄自己科研成果和見聞的綜合性的筆記專集,以敘事精確嚴(yán)謹(jǐn)見稱,具有很高的學(xué)術(shù)價值?!独铐槨愤@篇筆記小說就為我們了解這次農(nóng)民大起義提供了很有價值的參考材料。 根據(jù)史書記載,李順是在成都陷落后被殺。而沈括在這篇筆記中則另有真假李順之說,言起義軍兵敗被梟首的是假李順,真李順遁跡,直到景祐中,距李順失敗已四十年,才在廣州被人發(fā)現(xiàn),被巡檢使臣陳文璉捕得,“年已七十余,推驗明白,囚赴闕,復(fù)按皆實?!毖灾蹊?。因朝廷已賞平蜀將士功,“不欲暴其事”,只斬了李順,賞了捕捉李順的巡檢使臣陳文璉兩級官,做了宮廷內(nèi)的侍從官“閣門祗侯”。接著,介紹陳文璉的情況,他是泉州人,“康定中,老歸泉州”,而沈括與他“尚識之”,其家有《李順案款》,“本末甚詳”。這些情況,有的史學(xué)研究工作者認(rèn)為未必是實,可能是地方官借以邀功。而沈括是當(dāng)世人,且是富有求實精神的科學(xué)家、政治家、他認(rèn)識捕得李順的人,知道其家有《李順案款》,并讀過了,所以知道“本末甚詳”,而且提出了北宋政府“不欲暴其事”的原因,由此可見沈括對于此事是慎重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,記述的可靠性較大。而《宋史》的編纂者在著書時則依據(jù)了官方的正式材料,考證未必如此具體信實。魯訊先生說:史官的記載“涂飾太厚,廢話太多,所以很不容易察出底細(xì)來……但假如看野史和雜記,可更容易了然?!?《華蓋集·忽然想到(四)》)這句話對于我們閱讀史書和筆記,參照對比考辨真相,有一定的啟迪性。 如果說在記述李順就戮的事件上作者尚持客觀冷靜的口吻,下半部寫李順起義軍的策略行事、聲威影響時,作者態(tài)度急劇變轉(zhuǎn),對起義軍的所作所為加以贊賞。例如寫李順初起,悉召其鄉(xiāng)里富家大姓,留出其家足用的財粟,其余的一切調(diào)發(fā),“大賑貧乏,錄用材能,存撫良善,號令嚴(yán)明,所至一無所犯?!碑?dāng)時的窮苦百姓“旬日之間,歸之者數(shù)萬人。”義軍“所向州縣,開門延納;傳檄所至,無復(fù)完壘?!焙推椎睦铐樒鹆x軍“陷劍南,兩川、關(guān)右震動,朝廷以為憂”的情況呼應(yīng),客觀上表述了農(nóng)民起義軍道義政策上的正確,民心歸附,聲勢浩大;同時也反映了作者沈括對農(nóng)民起義軍在一定程度上的同情和贊賞。對于李順的失敗,作者只用“及敗”二字簡略帶過,旋即寫人民對于李順的感情是“人尚懷之”,并點明李順“得脫去三十余年,乃使就戮”,是和人民的支持保護分不開的。 作品的思想傾向分明,上半部寫真假李順的情況,暴露了北宋官軍邀功作偽的腐敗和朝廷維護面子將錯就錯的姑息作法;下半部寫農(nóng)民起義軍的政策作為,人心歸向,贊賞之辭溢于言表,身為北宋政府的官員,作者沈括表現(xiàn)了思想上的人民性和正義感。在材料的選擇和運用上,作者揚棄了官方的觀點和污蔑之詞,寫出農(nóng)民起義的人心所向,反映了作者的客觀態(tài)度。寫作上,結(jié)構(gòu)層次清楚,編排材料嚴(yán)謹(jǐn)自然,具有令人信服的力量,文字簡潔流暢,整篇作品具有史料和文學(xué)價值。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。