網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 杜甫《曲江二首》 |
| 釋義 | 杜甫《曲江二首》杜甫《曲江二首》 杜甫 一片花飛減卻春,風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)正愁人。 且看欲盡花經(jīng)眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高冢臥麒麟。 細(xì)推物理須行樂(lè),何用浮名伴此身。 朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。 酒債尋常行處有,人生七十古來(lái)稀。 穿花蛺蝶深深見(jiàn),點(diǎn)水蜻蜓款款飛。 傳語(yǔ)風(fēng)光共流轉(zhuǎn),暫時(shí)相賞莫相違。 這兩首詩(shī)系聯(lián)章體,雖寫(xiě)在曲江池看花飲酒,乃至醉典春衣,實(shí)則含蓄深蘊(yùn),正如仇兆鰲注引所云: “二詩(shī)以仕不得志,有感于暮春而作?!?(張綖語(yǔ)) 第一首前兩句“起得好”,一腔惜春感慨之情突兀而來(lái),“跌筆出奇”。飲酒看花,人生賞心樂(lè)事,卻因“一片花飛”、“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”而“愁人”?!扒铱础倍侄缔D(zhuǎn),寫(xiě)“經(jīng)眼”之花“欲盡”,殘花片片,于是引出第四句?!坝M”之花只能“且看”,“傷多”之酒還要“入唇”,該又是何種滋味! 《杜詩(shī)鏡銓》蔣弱六云: “只一落花,連寫(xiě)三句,極反復(fù)層折之妙。接入第四句,魂消欲絕?!焙我詴?huì)如此呢?第三聯(lián)才作回答,即由落花轉(zhuǎn)入人事。六句連用三“花”字,一句深一句,“神化不測(cè),千古哪有第二人?”詩(shī)人的目光由“看花”轉(zhuǎn)到江上、花邊。江上呢,小堂中的翡翠鳥(niǎo)筑起了窩巢;花邊呢,高冢前石雕的麒麟臥地。戰(zhàn)亂造成的荒涼、破敗,觸目皆是,曲江池往昔的繁華無(wú)復(fù)存在。觸景傷懷,引出結(jié)尾兩句?!凹?xì)推物理”,現(xiàn)實(shí)既然無(wú)法改變,那只有“莫厭傷多”飲酒“行樂(lè)”了。又何必汲汲于“浮名伴此身”呢?詩(shī)人醉飲不過(guò)是一種無(wú)可奈何的聊以自遣罷了。 第二首承上“何用浮名伴此身”,一意連貫。首句劈空而來(lái),為什么“日日典春衣”呢?時(shí)當(dāng)暮春,春衣正用,既然是典春衣,想必冬衣早已典盡。讀之者自然會(huì)以為是食不果腹,須典衣糊口。讀到第二句方知原來(lái)是“每日江頭盡醉歸”,典衣飲酒了。為什么呢?第三句出人意料?!熬苽鶎こP刑幱小?,更進(jìn)一層寫(xiě)出,不僅在曲江池,而且是走到哪里飲酒到哪里,賒欠酒債到哪里?!捌呤呦?,故須盡醉” (仇兆鰲語(yǔ)),其說(shuō)未必太淺,詩(shī)人壯志莫伸、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)才是問(wèn)題的癥結(jié)所在。言外大有深意。第三聯(lián)寫(xiě)江邊景色。歷代詩(shī)家都給予高度評(píng)價(jià),葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話(huà)》: “詩(shī)語(yǔ)固忌用巧太過(guò),然緣情體物,自有天然工妙,雖巧而不見(jiàn)刻削之痕?!痢┗ㄍ惖钌钜?jiàn),點(diǎn)水蜻蜓款款飛’,‘深深’字若無(wú)‘穿’字,‘款款’字若無(wú)‘點(diǎn)’字,皆無(wú)以見(jiàn)其精微如此。然讀之渾然,全似未嘗用力,此所以不礙其氣格超勝?!碧烊痪?,景色如畫(huà)。然而,人生短暫,時(shí)光流逝,美景良辰,又能有多久呢?自然引出末聯(lián)。春光無(wú)情人卻有情,以情觀物物亦有情。于是“傳語(yǔ)風(fēng)光共流轉(zhuǎn)”,懇求“相賞莫相違”了?!皶簳r(shí)”照應(yīng)“欲盡花”,言其“行樂(lè)”乃無(wú)可奈何之詞。由“傳語(yǔ)”句“脫卸而下,神理自然湊泊”,飽含惜春之情,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。 全詩(shī)以送春起,以留春住,含蓄深蘊(yùn)。寫(xiě)景生意自然,抒情落落酣暢,如不經(jīng)意而首尾圓活、出神入化。寫(xiě)景則“一片花飛”、“風(fēng)飄萬(wàn)點(diǎn)”、“穿花蛺蝶”、“點(diǎn)水蜻蜓”,含蘊(yùn)著多少“情”;抒情則“何用浮名”、“日典春衣”、“傳語(yǔ)風(fēng)光”、“相賞莫相違”,送春、留春,失落衰颯之氣、被貶不介懷之意……個(gè)中景外之景、情外之情、言外之意、弦外之音,不言而喻。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。