汪藻《即事二首》
燕子將雛語夏深,綠槐庭院不多陰。①
西窗一雨無人見,展盡芭蕉數(shù)尺心。②
雙鷺能忙翻白雪,平疇許遠(yuǎn)漲清波。③
鉤簾百頃風(fēng)煙上,臥看青云載雨過。
【注釋】 ①將(jiang江):帶領(lǐng)。雛:幼鳥。②錢鐘書《宋詩選注》:“等于‘一雨,西窗芭蕉展盡數(shù)尺心,無人見’?!?③能忙:那么忙。平疇(chou愁):平坦的田地。許遠(yuǎn):這么遠(yuǎn)。
【譯文】 仲夏日燕語呢喃,燕子攜帶著小燕子在學(xué)飛。庭院深深,槐樹的綠陰擋住了斜暉。一陣雨過,西窗下的芭蕉葉子舒展,仿佛在人們不知不覺中展開心扉。
成雙成對的鷺鳥振動(dòng)著雪白的羽毛,顯得那么匆忙;平坦的田地漲起清波,顯得那么遙遠(yuǎn)。鉤起窗簾,無限風(fēng)光突然躍入眼簾;悠閑自得地仰臥,看那帶雨的青云飄過眼前。
【集評】 今·蔡厚示:“汪藻詩的比興和寄托是很微妙、深遠(yuǎn)的。但這兩首小詩是否也有寄托,不必強(qiáng)作解人,但就詩里所顯示的意象來看,恐不是單純的留連光景之作,反映出一種惆悵心情?!?《宋詩鑒賞辭典》第766頁)
【總案】 第一首以“無”反襯“有”,也就是以“無人見”反襯詩人觀物之細(xì)與愛物之深。第二首以“動(dòng)”反襯“靜”,也就是以波漲云飛反襯詩人之心的悠然恬靜。這兩首小詩耐人咀嚼的原因即在于此,雖說它們寫景細(xì)膩生動(dòng)也值得我們注意。