網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 浣溪沙 |
| 釋義 | 浣溪沙數(shù)點(diǎn)花映釣磯。 幾彎桑徑隱柴扉。 溪中云影逐帆飛。 秋水黃欹漁籪竹,朝陽紅曬舵樓衣。鄉(xiāng)園風(fēng)物總依依。 薄晚輕舟任所之。沿流村屋上燈遲。歸鴉占盡綠楊枝。 芳草久荒高士宅,殘花猶發(fā)女郎祠。夕陽吟望自移時(shí)。 苕溪位于浙江省北部,有東西兩溪,莫干山居中為分水嶺。兩水北行至湖州市合流入太湖。這一帶山明水秀,蘆葦夾岸,魚蝦成群,稻米飄香,是不可多得的游覽勝地和生活樂園。古代作為游賞風(fēng)景區(qū)的苕溪,指流經(jīng)吳興縣的西苕溪而言; 東苕溪位于杭嘉湖平原西緣,溪水流經(jīng)的德清縣,就是俞陛云的家鄉(xiāng),他三十歲科舉及第出仕以前,長(zhǎng)期學(xué)習(xí)生活在苕溪兩岸的這片土地上。 《浣溪沙》共三首,總題“憶苕溪舊游”,為詞人追懷舊游之地的一組作品。同是懷念故鄉(xiāng)的風(fēng)物人情,三首詞各有其側(cè)重。第一首主要表現(xiàn)昔年鄉(xiāng)居出游時(shí)對(duì)故園豐收景象的不勝欣喜。詞曰: “偃月橋西曲港通,貪看山色屢支篷。輕衫涼約野塘風(fēng)。菜隴割苗環(huán)稚子,蔗田舞杖醉村翁。近鄉(xiāng)人語樂年豐”。第二首是沿途飽覽隨意剪輯的幾個(gè)鏡頭,表現(xiàn)作者對(duì)家鄉(xiāng)的山水由衷的稱賞和熱愛。第三首則是一番巡禮之后,陶醉于鄉(xiāng)園秀色,在與仕途人生的鮮明對(duì)比中,發(fā)出“歸歟”之嘆。本書選析這組詞的后兩首。 先讀前一首。下片歇拍“鄉(xiāng)園風(fēng)物總依依”是這一首的綱領(lǐng)。一組三首之中,以此篇景物描寫最為集中?!耙酪馈绷魬?,不忍分離,表現(xiàn)對(duì)故園風(fēng)光的激賞,構(gòu)成作品的感情基調(diào)。上片三句,敘寫具有鮮明故鄉(xiāng)特色的三個(gè)景觀?!皵?shù)點(diǎn)花映釣磯”是岸邊景象。溪流清碧, 花數(shù)點(diǎn),呈現(xiàn)出鄉(xiāng)間特有的野趣?!搬灤墶?是岸邊枕著清流可供垂釣的石頭。初秋里, 在花映襯的石上, 向中流悠悠地拋出釣絲,該是鄉(xiāng)居生活中最愜心之事。作者乘舟游賞,剪景入詞,起筆即書垂釣,可見此亦為苕溪游賞樂事之首。而清流垂綸,又與隱居生活一線相牽,為第三首作一伏筆。次句“幾彎桑徑隱柴扉”,寫苕溪岸邊的村落人家。浙江北部、江蘇東南部以太湖為中心的一帶地區(qū),是重要的蠶桑產(chǎn)地。村前屋后,或單株獨(dú)樹,或成片成林,桑枝挺拔,桑葉疊翠,蓊蓊郁郁,農(nóng)家的柴扉茅舍,就隱沒在這厚厚實(shí)實(shí)、密密層層的綠云之中,只有那曲折蜿蜒通向溪邊的桑林小道,和絲絲裊裊飄散在樹尖的炊煙,向舟中游人報(bào)告農(nóng)家生活的信息?!皫讖潯?是彎而又彎,不知幾曲,這是作者平常鄉(xiāng)間行走時(shí)獲得的真切感受;柴扉,則是眼中隱約所見。下一“隱”字,以稱賞的口吻,傳達(dá)田園居處特有的幽靜平和氣氛。第三句“溪中云影逐帆飛”,是描畫一幅神奇生動(dòng)的水上美景:清碧的溪流逶迤曲折地流向遠(yuǎn)處,兩岸的青山和桑田更把溪水渲染成一片深綠,點(diǎn)綴在這深綠之上的,是片片白帆,伴隨著船帆飛馳的,還有水面上的云影。云影隨帆,帆伴云影,帆和云影都人格化了,大自然本來就充滿蓬勃的生機(jī)。苕溪逶迤,碧空萬里,天光水色,輝映成趣,真是有說不盡的詩情畫意。 下闋稍稍偏重民俗風(fēng)情的勾勒。過片,“秋水黃欹漁籪竹”,截取水鄉(xiāng)人民一個(gè)日常生活小景。漁籪,是竹枝編成的柵欄狀的漁具,用來阻擋魚蝦螃蟹等。在不同季節(jié),籪的編制方式和作用也不同。秋天是捕蟹旺季,此時(shí),水碧籪黃,竹柵張?jiān)O(shè)得最多。作者從小長(zhǎng)在苕溪,深知欹籪捕蟹的特別情趣,故而攝下了這一地方風(fēng)味極濃的特寫鏡頭。次句“朝陽紅曬舵樓衣”,著意從靜美中追求別一種詩意:清晨,船兒靜靜地泊在岸邊,朝陽升起,紅光映照在水上,照在舵樓晾出的衣物上。畫面蒙上一層桔紅的輕紗,氣氛顯得靜謐而安詳,仿佛是一個(gè)美麗溫馨的夢(mèng)境。此情此境,真是連讀者也要忘情和陶醉了。作者至此收束全篇,總括一句,表現(xiàn)對(duì)故鄉(xiāng)平和自然淳樸生活的強(qiáng)烈依戀: “鄉(xiāng)園風(fēng)物總依依”?!耙酪馈倍?,既為貫穿于上文景物敘寫的感情線索,于詞尾點(diǎn)出,又構(gòu)成作者對(duì)一系列鄉(xiāng)園風(fēng)物巡游觀覽之后的感情高潮。這是作者追憶這次苕溪蕩舟經(jīng)歷時(shí),充溢胸中的全部激情最為貼切的表述。 這首小詞,寫景跨度廣闊,方位多變,節(jié)令特色亦十分鮮明,苕溪之山水風(fēng)光、民俗風(fēng)情,歷歷在目。行文移步換景,條理明晰?!耙酪馈鄙钋槿缪}流注,通貫全詞。 后一首,緊承前篇意緒,同時(shí)表現(xiàn)作者內(nèi)心的沉思。起調(diào)“薄晚輕舟任所之”,“薄晚”點(diǎn)明時(shí)間。“薄”是近的意思,時(shí)已向晚,夕陽下山,暮色昏沉?!叭嗡笔遣挥脴?,讓小船任意飄流。經(jīng)過一整天的飽覽賞玩,作者那種小舟初發(fā)時(shí)“貪看山色屢支篷”的游興,已為怡然陶然的滿足心理所取代,眼看暮靄沉沉,干脆丟開船槳,讓小船隨著溪流任意飄行,自己時(shí)倚時(shí)臥,目光瞥過岸邊,村落、垂楊便交替地轉(zhuǎn)到他的面前,又緩緩地退入身后?!把亓鞔逦萆蠠暨t”,是作者于夜色漸濃時(shí)感知的第一個(gè)印象。村落臨河,是江南水鄉(xiāng)的特色,而“沿流”又有一路行來之意,說明所見村莊不止一處?!按逦萆蠠簟?則辛勞一天的鄉(xiāng)親已經(jīng)歸來?!斑t”不僅指見燈之晚,還有逐漸、慢慢的意思。鄉(xiāng)村野地里,自不比都市的店鋪林立,彩燈早懸,晝夜相接,而是星星燈火,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,斷斷續(xù)續(xù),給人以一種由零散而來的“遲”的感覺。此刻詞人的心境由怡悅轉(zhuǎn)入沉靜,從字里行間,讀者漸可省察到他思索的蹤跡。“歸鴉占盡綠楊枝”,是作者舟中所見的一個(gè)場(chǎng)面。句首明揭“歸”字,是全篇文眼?!罢急M”,見歸巢之鳥眾多。鴉之所棲,當(dāng)不止綠楊一樹,作者簡(jiǎn)選物之尤美者著筆,不無稱羨之意。蘇軾有詩:“孤云落日西南望,常羨歸鴉自識(shí)村” (《詹守?cái)y酒見過,用前韻作詩,聊復(fù)和之》),企羨歸鴉,乃東坡婉訴思?xì)w之念。聯(lián)系上文“鄉(xiāng)園風(fēng)物總依依”句,亦見此詞作者以綠楊暗喻鄉(xiāng)園,歸鴉占盡綠楊,而自己羈留異地,對(duì)照之中,曲露思?xì)w心跡。 下闋繼續(xù)用婉曲之筆抒寫歸思,只從景物描述中表現(xiàn)情緒,給人以深沉的感覺。“芳草久荒高士宅,殘花猶發(fā)女郎祠。夕陽吟望自移時(shí)”,高士宅、女郎祠的光景皆為想象。前者為隱士之宅,后者不詳所指。芳草殘花,見出高潔,“荒” “殘”二字,又見破敗零落。昔日的高士之宅而今已淹沒于荒煙蔓草; 女郎祠邊,繁花唯剩殘枝。此種景象,與“歸鴉占盡綠楊枝”棲宿安穩(wěn)氣氛恰成對(duì)比,令人悵然嘆息?!跋﹃枃@望自移時(shí)”一句,顯出思考的深沉。杜甫《秋興八首》之八:“白頭吟望苦低垂”。仇注:此章“溯舊游而嘆衰老也”。俞詞化用杜意?!跋﹃枴笔且魍臅r(shí)間,“吟”是沉吟、思索;“移時(shí)”,示瞻望沉思之良久?!白浴弊直砻?,他對(duì)時(shí)間的迅速流逝竟未覺察。作者此刻遙想故園荒殘景象,為了說明什么呢? 讀陶淵明《歸去來辭》 ,有“三徑就荒,松菊猶存”句,與小詞的高士宅芳草久荒、女郎祠殘花猶發(fā)為同一機(jī)杼。陶令當(dāng)年認(rèn)為“饑凍雖切,違己交病”,于是載欣載奔地歸隱田園了。他歸返家園后,“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏;倚南窗以寄傲,審容膝之易安; 園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)” (《歸去來兮辭》),是何等地痛快而自在。這種和諧愉悅的境界,不能不令千載以下的俞陛云向慕不已。他佇立移時(shí),默念何年何日,才能回到故鄉(xiāng),寄情山水,消憂琴書,樂天知命地終此一生呢? 這首小詞以抒感為主。但一路寫來,仍是游賞經(jīng)歷,不離標(biāo)題“憶舊游”三字,但與上首取景角度有異。小詞首先規(guī)定黃昏這個(gè)特定時(shí)間,由上闋“村屋上燈”,“歸鴉棲止”兩個(gè)場(chǎng)景,從人、物兩方面表現(xiàn)歸宿的客觀必然性,從中引發(fā)作者對(duì)自己未來去從的深思。下闋的對(duì)句,想到故園久已荒蕪,歸隱之事刻不容緩,表意當(dāng)屬直接了當(dāng),但行文卻含蓄深婉,優(yōu)游不迫。末句吟望移時(shí),也只是沉吟思索,決不輕躁直露。昔人有云:“含蓄無窮,詞之要訣。含蓄者,意不淺露,語不窮盡。句中有余味,篇中有余意,其妙不外寄言而已?!?(沈祥龍《論詞隨筆》)這篇小詞便已達(dá)到這一藝術(shù)境界。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。