網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 滿江紅 |
| 釋義 | 滿江紅次李沁州見寄韻 一夜繁霜,便染得、乾坤澄寂。秋滿眼、蕭蕭云樹,凄凄風(fēng)日。山色偏供羈旅恨,年光肯為英雄息?只寒花、不減舊時(shí)香,天應(yīng)惜。官?zèng)r薄,勞耕織。詩律在,森戈戟。更山城容我,清尊瑤瑟。不是皇家勞結(jié)網(wǎng),姓名底用人間識(shí)?喜使君、時(shí)有一箋來,云煙濕。 詞和李沁州見寄韻,共兩首,此為第二首。李沁州未詳。作者另有《鷓鴣天·次韻李沁州寄酒》詞,稱“羈愁如海都消盡”,此詞也說到“羈旅恨”,當(dāng)是同時(shí)所作。作者于元仁宗延祐二年(1315)登進(jìn)士第,時(shí)二十九歲,授同知遼州(今山西左權(quán)、和順、榆社一帶)事,而沁州(治今山西沁縣)是其鄰郡,故與李沁州交往唱酬,并得其寄酒,應(yīng)在此時(shí)。 “一夜繁霜,便染得、乾坤澄寂?!逼鹗滓运獙懬?,而“染得乾坤澄寂”,肅殺之氣已見?!扒餄M眼、蕭蕭云樹,凄凄風(fēng)日”,進(jìn)一步借景物渲染,使秋色更具體可感。《太平御覽》卷二五引古樂府歌詩:“胡地多飆風(fēng),樹木何蕭蕭?!薄对姟ば⊙拧に脑隆?“秋日凄凄,百卉具腓(枯萎)?!笔捠?、凄凄,北國深秋景色給人的感覺如此。所謂“自古逢秋悲寂寥”,作者遠(yuǎn)地為官,長才不展,虛糜歲月,前途不可知,故入眼皆凄寂之景?!吧缴┝b旅恨”,與辛稼軒詞“遙岑遠(yuǎn)目,獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻”(《水龍吟·登建康賞心亭》),意境相同,而“年光肯為英雄息”——時(shí)間的腳步不會(huì)因?yàn)橐褂⑿鄄焕隙V骨斑M(jìn),亦與杜甫“流年壯士悲”(《移居公安敬贈(zèng)衛(wèi)大郎鈞》),同其感喟。時(shí)已深秋,轉(zhuǎn)眼又將是一年,故到此時(shí),自易興流光如駛之嘆,如《古詩十九首》所云:“回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠,四時(shí)更變化,歲暮一何速!”既然秋天使草木凋零,幸有“寒花不減舊時(shí)香”,尚可使人一快。“寒花”泛指秋花,不定是菊,杜甫有“寒花開已盡,菊蕊獨(dú)盈枝”(《云安九日鄭十八攜酒陪諸公宴》)句可證?!疤鞈?yīng)惜”者,是說“天”愛惜此花,故手下留情,其意實(shí)落在“人應(yīng)惜”上:惜此花,惜此時(shí)。上片至此情緒稍稍振起,他在羈旅中找到了一點(diǎn)可以使他得到慰藉的東西,盡管是不太長久的。 下片另起意,寫自己此時(shí)此地的生活境況?!肮?zèng)r薄,勞耕織。詩律在,森戈戟?!眱山M意思看似毫無聯(lián)系,實(shí)是寫自己物質(zhì)生活的不豐與精神生活的甚富,它統(tǒng)一在一個(gè)“善筆札,工辭章”(《元史》本傳)的小小地方官身上。官卑祿薄,須家人耕織以補(bǔ)給;為詩則精心撰作(蘇軾《雪后書北臺(tái)壁》“敢將詩律斗深嚴(yán)”),窮而益工,言外并有以此自慰自豪之意。“更山城容我,清尊瑤瑟”,于詩之外又補(bǔ)述琴酒之樂,一“更”字可以見出其間連類而及的關(guān)系。“清尊”句蓋本于李白《聞丹丘子于城北山營石門幽居……》詩“松風(fēng)清瑤瑟,溪月湛芳樽”,亦如陶淵明“引壺觴以自酌”、“樂琴書以消憂”的意趣?!吧匠恰敝高|州城,“容我”二字,中含苦笑成分,說在此且容我鼓瑟飲酒,聊以排遣日月。自己若不是為皇家所羅致,本就甘心作隴畝之民,何須使姓名為人所知!晚唐陳陶《閑居雜興》:“中原莫道無麟鳳,自是皇家結(jié)網(wǎng)疏?!薄镑滕P”喻指特出的人才。詞“不是皇家勞結(jié)網(wǎng)”之句,語本陳詩而意則相反。這兩句表達(dá)了對出仕的追悔,是針對位祿低微而發(fā),也反映了封建社會(huì)中下層官吏的內(nèi)心苦悶。 詞至此,牢騷發(fā)得也差不多了,最后以“喜使君、時(shí)有一箋來,云煙濕”回應(yīng)詞題?!笆咕笔菍χ菘らL官的尊稱?!霸茻煛庇枚鸥Α讹嬛邪讼筛琛贰皳]毫落紙如云煙”,謂李沁州所寄親筆信札詞箋。賴時(shí)時(shí)有此,得到溫暖。著一“喜”字,使全詞郁悶的氣氛為之一掃,因?yàn)榉旁诮Y(jié)尾,便具有“壓臺(tái)”的力道。同調(diào)次李沁州見寄韻詞第一首的結(jié)語云:“笑韓非、孤憤若為多,常填臆?!庇靡弧靶Α弊?,似不以韓非孤憤為然,難免使人有“反話正說”的感覺。第二首的“喜”字則是真喜,表達(dá)了對李沁州的感激。把這一韻看作兩首詞的總結(jié)尾,亦無不可。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。