網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 白居易《錢塘湖春行》,一首描寫初春時(shí)節(jié)西湖美好景色的詩(shī)。 |
| 釋義 | 白居易《錢塘湖春行》,一首描寫初春時(shí)節(jié)西湖美好景色的詩(shī)。![]() 【題解】 詩(shī)歌。作者白居易。選自《白氏長(zhǎng)慶集》。這首詩(shī)是白居易任杭州刺史時(shí)寫的。全詩(shī)生動(dòng)地描述了初春游覽錢塘湖(“西湖”的別名)時(shí)所見(jiàn)美景,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)西湖春光的熱愛(ài)以及賞春的喜悅之情。這首詩(shī)處處緊扣環(huán)境和季節(jié)的特征,把剛剛披上春天外衣的西湖描繪得生機(jī)盎然、恰到好處。如“水面初平云腳低”一句,寫了湖上春水初漲,天上白云重重,水色天光,一片迷茫的景象,勾勒出西湖早春的大致輪廓。從鶯鶯燕燕的動(dòng)態(tài)中,把春的活力、大自然從秋冬沉睡中蘇醒過(guò)來(lái)的春意生動(dòng)地描繪了出來(lái)。本詩(shī)全用白描寫法,語(yǔ)言清新自然,平易曉暢,而又生動(dòng)傳神。其中“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥”和“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄”,均是描繪早春景色的名句。 【全詩(shī)】 《錢塘湖春行》 .[唐].白居易. 孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。 幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。 亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。 最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。 【注釋】 1.孤山:西湖中的一個(gè)小島,在后湖與外湖之間,孤峰聳立,秀麗清幽,是湖山登覽勝地。山上有孤山寺,為陳文帝天嘉(560-566)初年所建。賈亭:唐貞元(785-804)年間,杭州刺史賈全于錢塘湖上建亭,名賈公亭。水面初平:指春天湖水上漲,水與岸平。云腳:出現(xiàn)在雨天前后接近地面的云氣。 2.暖樹(shù):向陽(yáng)的樹(shù)木。啄:這里指用嘴銜。 3.亂花:到處開(kāi)放的花。淺草:猶言短草。因春天草尚未長(zhǎng)高。 4.行不足:游賞不夠,意謂春光迷人,百賞不厭。白沙堤:又名“十錦塘”、“斷橋堤”,在杭州西城外,沿堤西南行直通孤山,風(fēng)景秀麗。因?yàn)槊小鞍椎獭?,曾誤傳為白居易所修。 【今譯】 行至孤山寺之北賈亭之西, 只見(jiàn)湖面漲平接岸,云腳垂低。 有幾處早鶯爭(zhēng)搶著飛向向陽(yáng)的樹(shù)木? 是誰(shuí)家新燕為筑巢銜來(lái)了春泥? 亂花紛開(kāi),漸漸使我眼神迷亂, 淺草青青,剛剛可以沒(méi)過(guò)馬蹄。 最愛(ài)湖東,使人留連忘返, 【鑒賞導(dǎo)示】 白居易在杭州時(shí),有關(guān)湖光山色的題詠很多。此詩(shī)卻處處緊扣環(huán)境和季節(jié)的特征,把剛剛披上春天外衣的西湖描繪得生意盎然,恰到好處。 【鑒賞】 此詩(shī)題為“春行”,處處環(huán)繞“初春”及“行”這一條線索來(lái)作描繪。起句從孤峰獨(dú)聳、清幽秀麗的湖山游覽勝地孤山寺的北面寫起,點(diǎn)明春行始點(diǎn)。賈公亭在西湖邊上,是西湖的標(biāo)志性建筑,這游覽地自然就是西湖了,以暗示“行”在西湖。次句“水面初平云腳低”勾勒早春的輪廓。西湖秋冬水落、初春又漲,“水面初平”之時(shí)自然就是早春了。這個(gè)時(shí)候細(xì)雨濛濛,云氣低垂,就有了“云腳低”的自然景象。中間四句,緊扣季節(jié)特征,選取典型景物進(jìn)行描寫。春天乍到,鶯燕報(bào)春,這春的使者卻只有“幾處”,而不是“處處”,新燕不是“家家”,而只是“誰(shuí)家”,用語(yǔ)雖明白暢曉,用詞卻極有講究,于寫景當(dāng)中準(zhǔn)確地傳達(dá)出“早春”的時(shí)令信息,是上下兩句意義上互相生發(fā),聯(lián)成了一幅完整的畫面。頸聯(lián)兩句緊扣“行”字繼續(xù)寫景,仍處處突出初春。寫春花,用“亂”字加以修飾,以顯其多;寫春草,用“淺”字加以限制,以顯其短?!皾u欲”給人以邊走邊看、越看越多的動(dòng)感;“才能”說(shuō)明綠草初長(zhǎng),暗合初春。尾聯(lián)作者以詠嘆作結(jié),流露出對(duì)西湖春色的依依不舍與贊美之情,春游之行也由湖西轉(zhuǎn)到了湖東,敘事也有了一個(gè)完整的結(jié)局。 【賞析】 這是一首描寫初春時(shí)節(jié)西湖美好景色的詩(shī),它表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)西湖生意盎然的春色所產(chǎn)生的美好感情。全詩(shī)屬對(duì)工整,描寫生動(dòng)細(xì)致,向?yàn)槿藗兯Q道。不過(guò),這首詩(shī)的成功之處還不僅僅在于這些,更主要的是它善于寫出春行的情景,全詩(shī)以“孤山寺”起,以 “白沙堤”終,描寫方位前后呼應(yīng),與詩(shī)人的游賞過(guò)程緊密地結(jié)合起來(lái),突出了一種“行”中的觀賞,從而使詩(shī)中環(huán)境景物的描寫刻畫緊緊地配合著題意,較好地表現(xiàn)出“湖上春行” 的題旨。 金圣嘆認(rèn)為,這首詩(shī)的前四句主要寫“湖上”,也就是重在寫湖上的景色,后四句方點(diǎn)出“春行”。這種理解雖不無(wú)道理,但不免拘泥。其實(shí),詩(shī)的前四句雖然重在寫湖上春色,但這種描寫仍然是與“春行”即詩(shī)人的游蹤和觀賞結(jié)合在一起的。試看前兩句,“孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低”,第一句點(diǎn)出西湖的位置,第二句則寫西湖湖水。從描寫的方位角度來(lái)看,前一句寫湖處在孤山寺之北賈亭之西,是橫向描寫,即金圣嘆所說(shuō)的“橫開(kāi)”,后一句寫西湖春水新漲,水天一色的景象,是縱向描寫,即金圣嘆所說(shuō)的“豎展”,一橫一縱,視野廣闊,風(fēng)景如畫。從表面來(lái)看,這兩句似乎是純?nèi)粚懢拔?,若?xì)細(xì)品味,我們?nèi)阅芨械骄拔锉澈笤?shī)人的目光。孤山寺和賈亭兩個(gè)地名連用,似乎使人感覺(jué)到詩(shī)人穿花徑、繞樓臺(tái),在盡情觀賞湖上春光。他的目光先是落在春水蕩漾的湖面,隨著詩(shī)人的游蹤,景色不斷變化,詩(shī)人的視點(diǎn)也在變化,“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄”,這四句在時(shí)間上緊隨前兩句,描寫詩(shī)人在行進(jìn)中觀賞到的湖周圍的美好春光。詩(shī)人精心選擇詞句,“早鶯”、“暖樹(shù)”、“新燕”、“春泥”,無(wú)不是早春特有的景物?!皝y花”、“淺草”則形象地表現(xiàn)出初春時(shí)節(jié)蓓蕾初綻,野花簇簇,小草新冒,淺嫩柔軟的景色。而詩(shī)中的“幾處”、“誰(shuí)家”、“漸欲”、“才能”等詞語(yǔ),又把這幾句景物連成一條線索,讓人們體味到詩(shī)人的細(xì)心觀察和欣喜的心情。特別是“漸欲迷人眼”、“才能沒(méi)馬蹄”兩句,不但寫出了詩(shī)人對(duì)早春景色的獨(dú)特感受,而且很巧妙地點(diǎn)出“行”字,讓人想見(jiàn)詩(shī)人縱馬徜徉在湖堤上的情景。四句雖沒(méi)有具體點(diǎn)出方位,但由于景物與詩(shī)人的游賞相結(jié)合,因而產(chǎn)生了一種移步換形的效果。詩(shī)的最后兩句點(diǎn)出方位,“最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤”,原來(lái)詩(shī)人一路行走一路觀賞,不知不覺(jué)已經(jīng)來(lái)到他最喜愛(ài)的西湖東面,在白沙堤綠楊樹(shù)陰里久久徜徉。整首詩(shī)歌章法嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)井然,它先點(diǎn)明環(huán)境,然后轉(zhuǎn)入寫景,最后又點(diǎn)明環(huán)境,方位的前后變化與詩(shī)人的行蹤觀賞密切配合,突出了題目中的 “春行”兩字。 詩(shī)人觀察大自然的角度各有不同,有的是靜觀默察,如陶淵明的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,是在靜態(tài)中體會(huì)大自然的美好靜謐。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)中的景物與環(huán)境方位的關(guān)系也是靜態(tài)凝滯的,是從固定的視點(diǎn)觀察周圍的景物。還有一種,即如本詩(shī),是一種動(dòng)態(tài)中的觀賞,這時(shí)環(huán)境方位與景物描寫的相互配合就顯得十分重要,兩者結(jié)合得成功,不但能使詩(shī)歌所表現(xiàn)的景物獲得一種時(shí)空上的限制性,同時(shí)也增強(qiáng)了整首詩(shī)歌的內(nèi)在聯(lián)系,使情與景更好地交融滲透。 【鑒賞要點(diǎn)】 [1]名句:幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。[2]結(jié)構(gòu)緊密,章法整齊。[3]語(yǔ)言明白曉暢,用詞準(zhǔn)確、凝練。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。