網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 百禽歌 |
| 釋義 | 百禽歌[元]薩都剌 漢密將軍開大府,門外紛紛客如雨。繁弦急管耳厭聞,要聽山中百禽語(yǔ)。購(gòu)求走馬東海頭,海頭百禽聲啾啾。疾飛苦走亦不免,能言有色貽身憂。將軍縱使花作屋,不似山林有真樂。江南白苧細(xì)于絲,紫竹方籠作青幕。鸞鳳在野麟在郊,太平將軍胡不招?簫韶一奏白禽舞,玉帛萬(wàn)國(guó)皆來(lái)朝。嗟嗟百鳥何足錄, 日食將軍太倉(cāng)粟。色衰身死螻蟻分,不補(bǔ)將軍一臠肉。個(gè)中鸚鵡最能言,不說(shuō)輿夫行路難。萬(wàn)山雨暗“泥滑滑”, “不如歸去”聲亦干。 “行不得也,哥哥!”九關(guān)虎豹高嵯峨,“行不得也,哥哥!” 從題目看,薩都刺的這首《百禽歌》當(dāng)是一首詠物詩(shī)。但細(xì)讀全詩(shī),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這并非那種常見的狀物、摹聲的詠物詩(shī),而是一首主題鮮明、形式自由的諷喻詩(shī)。它緊緊扣住人(統(tǒng)治階級(jí))與物(各種鳥類)的關(guān)系,通過描寫漢密將軍對(duì)百禽的極度搜尋、玩賞,抨擊了統(tǒng)治階級(jí)奢侈荒靡的生活。 全詩(shī)從意思上可分為兩層。從開頭到“玉帛萬(wàn)國(guó)皆來(lái)朝”為第一部分,寫求鳥。 “漢密將軍”借代元代統(tǒng)治階級(jí)。漢密將軍建起了將軍府,登門拜訪者如細(xì)雨一般連綿不斷。他對(duì)各類音樂已經(jīng)厭倦了,想聽山林中各種鳥兒的叫聲。于是便派人騎馬趕到東海邊,那里果然有各種叫聲的鳥兒。于是捕鳥開始了:那些飛得快的、跑得遠(yuǎn)的也未能幸免,那些歌聲動(dòng)聽、羽毛漂亮的反倒招致禍患。百鳥捕來(lái),將軍仍不滿意。因?yàn)榧词拱阉鼈兎旁谧约夯▓F(tuán)錦簇的宮殿,也還是不如山林間有自然野趣。于是派人找來(lái)江南出產(chǎn)的比絲還要細(xì)的白苧,用它和紫竹為鳥兒作籠子。13——16句,詩(shī)人以幻覺來(lái)針貶時(shí)政,諷刺只求百鳥、不求賢才、玩物喪志的統(tǒng)治階級(jí)。 “鸞風(fēng)”、“麟”比喻有才德的人物。賢才志士尚在野外隱居,將軍為何不把它們招來(lái)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策呢?如果圣明時(shí)代的樂曲演奏起來(lái),百獸起舞,各國(guó)使節(jié)帶著玉帛來(lái)朝見,這該是多么美妙呵! 從“嗟嗟百鳥何足錄”到結(jié)束,寫百鳥無(wú)用。詩(shī)人認(rèn)為:唧唧亂叫的鳥兒懂什么國(guó)家大事呢,只不過把將軍從國(guó)家倉(cāng)庫(kù)中領(lǐng)得的糧食吃掉罷了!鳥兒壽終正寢后,只能被螻蟻分吃,將軍不會(huì)吃一點(diǎn)點(diǎn)的。鳥兒真無(wú)用呵!鸚鵡最喜辭令,卻并不苦訴將軍“轎夫行路難”一事。倒是竹雞、杜鵑、鷓鴣有點(diǎn)警世作用。當(dāng)山上下雨時(shí),竹雞大叫“泥滑滑”,杜鵑啼鳴“不如歸去”。對(duì)天上虎豹、坎坷山路,鷓鴣會(huì)大叫:“行不得也,哥哥!” 這首詩(shī)的突出特點(diǎn)是敘事完整,在短短幾十行詩(shī)句中敘述一個(gè)有頭有尾且夾議夾敘的故事,可見藝術(shù)的包容量極大。這也得力于詩(shī)人藝術(shù)上的精心構(gòu)思與選材。如一開始寫登門拜訪的客人很多。想來(lái)談的話題也會(huì)十分廣泛,但詩(shī)人完全略去,一下子跳躍到將軍想聽鳥叫的愿望上來(lái),節(jié)省了不少筆墨。 這首詩(shī)很好地繼承了樂府詩(shī)”感于哀樂、緣事而發(fā)”的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),具有強(qiáng)烈的批評(píng)精神。和唐代白居易的新樂府相比較的話,我則認(rèn)為這首《百禽歌》在寫法上更加靈活一些。如,白居易的新樂府皆為“卒章顯其志”,而薩都刺在詩(shī)的中間,就開始迫不及待地“顯其志”了。 “鸞風(fēng)在野麟在郊,太平將軍胡不招?” “胡”,為什么。這里,詩(shī)人不是在感嘆,而是在質(zhì)問:你為什么不把賢才請(qǐng)進(jìn)宮來(lái),使他們?yōu)閲?guó)家出力呢?語(yǔ)氣直率,感情濃烈。 《百禽歌》藝術(shù)上多采用白描手法,風(fēng)格樸素?zé)o華,明白如話。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。