網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 睡谷的傳說 [美國]歐文 |
| 釋義 | 睡谷的傳說 [美國]歐文【作品提要】 哈得遜河?xùn)|岸,高山之間有一個美麗的小山谷——“睡谷”。睡谷里的荷蘭村民整日嗜睡也愛幻想,相信一些鬼怪傳說和神秘的力量。其中,人們最信以為真的是“無頭騎兵”的傳說。據(jù)說在美國獨立戰(zhàn)爭時期,一個被炮彈炸飛了頭顱的騎兵埋在離村子不遠(yuǎn)的一所教堂附近,每天晚上,他爬出來騎馬穿過河谷四處游蕩尋找被炸飛的頭顱。 睡谷里住過一位教師叫伊卡包德·克萊恩,他輪流在學(xué)生家中吃住,并不時幫助村民們干些輕活。他愛上了自己的學(xué)生特林娜·凡·塔塞爾。特林娜漂亮,并有望繼承一大筆產(chǎn)業(yè),身邊有眾多的追求者。伊卡包德期望能擁有這筆財產(chǎn),千方百計對特林娜獻(xiàn)殷勤,引起了情敵布魯姆·骨頭的嫉妒。一天,伊卡包德參加完特林娜家的宴會,返程途中巧遇無頭騎兵。無頭騎兵手中捧著一個頭顱,緊跟著伊卡包德的馬一起奔跑。追至橋邊,無頭騎兵用頭顱打中伊卡包德的腦門。伊卡包德從此消失在睡谷,連尸體也沒有找到,人們只是在橋旁看到脫落的馬鞍和一個摔碎的大南瓜。幾年之后,有一個農(nóng)民去紐約游歷,回來之后,他帶來一個消息,說是伊卡包德仍然活著,并且在紐約當(dāng)上了大律師。 【作品選錄】 這座教堂,由于環(huán)境幽僻,仿佛向來就是怨鬼最愛作祟的一個地方。它坐落在一片小山崗上面,周圍盡是刺槐和高聳的榆樹,它的潔白的粉墻從樹林子里羞答答地一閃一閃,就像基督徒的純潔面孔從隱居地方的綠蔭中微露的笑容。斜度緩和的山坡直通到一片銀光閃閃的水面,岸邊有許多高樹,從高樹當(dāng)中可以窺見哈得遜河岸上的青山。一個人只要瞧見它那長滿了青草的墓地,看到陽光這樣安靜地射在上面,他準(zhǔn)會想到,至少在這種地方,死人總應(yīng)該可以安眠九泉的了。教堂的另一面,有一片廣闊的、長滿樹木的山谷,其中有一條大山澗在亂石和倒下來的樹干當(dāng)中奔騰咆哮。澗水又深又黑的那一段離教堂并不遠(yuǎn),上面原來有一座木橋。通到橋的那條路和橋本身都在枝葉層層的大樹蔭蔽之下,使得它在大白天里也顯得非常陰郁,如果在晚上,那簡直黑得可怕。這是那個無頭騎兵最愛來往的一個所在,人們常常會在這兒碰到他。當(dāng)時講的那個故事是關(guān)于老布勞威爾的一個掌故,說的是這個極其邪門歪道、最不相信有鬼的人,怎樣碰到了那個騎兵在蹂躪了睡谷之后回來,他怎樣不得不跟在后面追趕,以及他們怎樣飛越過荊棘同矮樹、山坡同沼澤,而等到他們奔到了橋頭,那個騎兵卻突然變成了一具骷髏,把布勞威爾一把扔在澗里,然后在霹靂一聲之中,躍過樹梢,一下子不見了。 這個故事立刻被布魯姆·骨頭的險遇蓋過了,他講的那段險遇比上面的這一段還要神奇驚險三倍,他一點也不把騎馬飛奔的赫塞人放在眼里,只當(dāng)他是一個惡名昭彰的騎師。他一口咬定說,有一天晚上,他從附近的星星村回來,這個半夜里亂跑的騎兵從后面追上了他,他于是提議和那個妖怪比賽一下馬,賭一碗混合酒;他本來會贏過這個妖怪的——因為“冒失鬼”不知要比那匹鬼馬快多少倍——不過,他們剛奔到教堂旁邊的那座橋,那個赫塞人就開了小差,化作一道火光不見了。 這一大堆故事,都是用一種含混的、人在黑暗里說話的語調(diào)講的,聽故事的人的臉只能一陣陣地從煙斗一亮當(dāng)中偶爾得到一絲亮光;這些故事深深地印在伊卡包德心上。他于是禮尚往來地對他們講了幾大段他的寶貴作家,考屯·麥色爾寫的故事,并且添上了許多過去在他的故鄉(xiāng),康涅狄克州發(fā)生的奇跡,以及他在睡谷里走夜路看到的各種恐怖景象。 這時,飲酒作樂的人漸漸散了。上了年紀(jì)的農(nóng)民都把他們的家眷聚攏來,坐上了馬車,轔轔的車聲在空曠的路上和遠(yuǎn)處的山上久久不息。有些姑娘跨上她們心愛情郎的馬鞍后面的坐墊,她們輕快的笑聲,攙和著馬蹄的嘚嘚聲,沿著靜悄悄的山林傳來一片回音,聲音愈來愈弱,漸漸地就聽不見了——而剛才一片喧嘩熱鬧的場面,也就只落得處處沉寂蕭索了。當(dāng)時,伊卡包德稍微留連了一下,因為按照農(nóng)村里的情郎的習(xí)慣,他得跟那位將來要繼承家當(dāng)?shù)墓媚镎f幾句私房話;他覺得已經(jīng)有了十分把握,現(xiàn)在他已經(jīng)登上了成功的大道。至于會談的經(jīng)過,我不敢亂說,因為我實在不知道。不過,從有些地方看來,我又恐怕一定是出了什么岔子,因為他的確是待了不大一會兒就出來了,而且神色相當(dāng)?shù)木趩?,一直耷拉著腦袋。哎,這些女人呀,這些女人!難道那個姑娘又在玩弄她的什么風(fēng)情手段嗎?難道她先前鼓勵這位窮學(xué)究,只是為了把他的情敵降服得牢牢的嗎?難道這是一種詭計嗎?知道這種事情的,也只有老天爺,絕不是我!總之,只要一句話就夠了,后來伊卡包德偷偷溜出去的時候的神氣,與其說是像偷了美人心的拐子,還不如說像一個偷雞賊。他一點也沒有像往日那樣左顧右盼地注意他一向垂涎的農(nóng)家的富裕環(huán)境,他只是徑直走到馬廄,拳打腳踢地狠狠給了他那匹馬幾下子,毫不體貼地把它驚醒過來,也不管它在舒坦的宿舍里睡得正甜,正在夢見玉米和燕麥堆成了一座座的大山,山谷里遍地都是牛草和苜蓿。 這時候正是魔影幢幢的深夜,伊卡包德心情沉重,垂頭喪氣地一路趕緊回家,這是一條貼著高山側(cè)面的小路,矗立在逗留鎮(zhèn)的上空,當(dāng)天下午他從這條路來的時候,就別提有多高興了。天時和他本人一樣地陰郁凄慘。塔班湖在離他腳下很遠(yuǎn)的地方,展開了它那昏暗朦朧的荒涼的水面,偶爾只見一艘單桅帆船的高高的桅桿悄悄地停泊在山腳之下。在這死沉沉的深夜,他幾乎連哈得遜河對岸狗吠的聲音也聽得出來,但是,聲音非常模糊,非常微弱,只能使他想到他和這位人類的忠實伴侶隔得很遠(yuǎn)。偶爾,還會有一只無意中醒過來的公雞拖長著調(diào)子咯咯地一叫,聲音好像從很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,從遠(yuǎn)山叢中的什么農(nóng)舍里傳來——可是,這只像他的耳朵在夢里聽到的聲音。附近連一點帶有生意的痕跡都碰不到,只有偶爾蟋蟀的一聲悲鳴,或者一只大青蛙從附近的沼澤里發(fā)出咕嚕咕嚕的喉音,好像睡得很不安穩(wěn),猛然從床上翻了個身。 他下午聽到的那些關(guān)于妖魔鬼怪的故事,這時候一下子全涌進(jìn)了他的回憶。夜色愈來愈黑暗,星星似乎在天空里顯得更深遠(yuǎn)了,急云有時把它們遮得一點也看不見。他從來沒有感到像現(xiàn)在這樣孤單,這樣凄慘。此外,他又正在走近故事里常常有鬼怪出沒的那個地方。路中央有一株碩大無朋的郁金香樹,像巨靈似地峙立在附近的其他樹木當(dāng)中,仿佛一座分界碑。它的枝子上盡是節(jié)子瘤子,奇形怪狀,大得可以當(dāng)作普通樹木的樹干,看看彎到了地面,卻又升到了半空。這株樹還和不幸的安德烈的悲慘遭遇有許多牽連,當(dāng)初,他正是在這附近被俘虜?shù)?,因此,大家就一致把它也叫作了安德烈少校之樹。一般的老百姓看到它,總是抱著一種攙雜著尊敬和迷信的心情,這里面一部分是出于對它的不幸的同名人的同情,一面也是因為大家講起關(guān)于它的故事,里面總是提到許多見神見鬼的怪事同陰風(fēng)慘慘的悲嘆。 伊卡包德一走近這株可怕的樹,就開始吹起了口哨。他覺得有人在回答他的口哨——其實,這不過是一陣疾風(fēng)從枯樹枝當(dāng)中蕭蕭掃了過去。等到他走近了一點,他又以為他看見樹當(dāng)中掛著什么白的東西;他停下了腳步,也停止了口哨;仔細(xì)一瞧,才看出那地方是給閃電打掉了一層皮,露出了雪白的樹身。突然間,他聽到了一聲悲嘆;他嚇得牙齒不住地打戰(zhàn),膝蓋不停地拍打馬鞍;其實,這不過是一根巨大的樹枝,給一陣風(fēng)刮得搖擺起來,擦著另一根也在搖擺的枝子罷了。他安全地走過了這株大樹,可是,前面已經(jīng)埋伏了新的災(zāi)難。 離這株樹大約兩百碼的地方,有一條小溪橫過路面,流到一個沼澤很多、樹木茂密、人稱威雷澤的幽谷里面。溪上有幾根并排的粗木頭,算是一座橋。在路的那一邊,小溪流到樹林里去的地方,有一叢橡樹和栗樹,上面布滿了密密層層的野葡萄藤,遮得那兒好像洞壑一般的陰森。要走過這座橋,可是一場極嚴(yán)峻的考驗。那地方正好是不幸的安德烈被擒的地點,當(dāng)時,那些身強體壯的義勇騎兵,就是埋伏在這些栗樹和藤葛的掩蔽之下,出其不意把他抓住的。自從那時以后,大家一直認(rèn)為這是一條有鬼怪作祟的河流,一個小學(xué)生如果在天黑以后必須單身經(jīng)過這里,他心里總是害怕極了。 他一面向小溪走攏去,一面心里噗噗地跳。不過,他還是鼓足了全部勇氣,一連對他那匹馬的肋骨踢了十幾下,打算飛快地沖過這座橋;可是,這匹別扭的牲口非但沒有開始向前走,反而來了一個橫動作,朝樹籬斜奔過去。這一耽擱,伊卡包德心里更害怕了,他于是把另外一面的韁繩猛力一抖,用其他一面的那只腳拼命地踢起來。一切都是白費氣力。他那匹馬,說句實話,倒真是驚動起來了,但它卻躥到路的另一面,沖進(jìn)一片荊棘和赤楊叢生的密林。這位教書先生只好把鞭子同腳后跟雙管齊下地打在老“火藥”餓瘦了的肋骨上面,打得它不停地噴著鼻息直往前奔,不過,它剛剛走到橋頭就猛地停住了四條腿,差一點弄得這位騎師倒栽了出去。就在這個時候,橋旁邊的爛泥地里有個沉重的腳步聲音,一下沖進(jìn)了伊卡包德靈敏的耳朵。他看見在樹叢的暗影里面,在小河的岸邊,好像有一個巨大的、奇形怪狀的、又黑又高的東西。它一動也不動,但又似乎像一個巨大的怪物,聚精會神地埋伏在暗地里,準(zhǔn)備一下子撲到這個過路的旅客身上。 這位大驚失色的學(xué)究嚇得頭發(fā)都豎起來了。怎么辦呢?回頭飛跑已經(jīng)太晚了,再說,難道他還有本事逃出妖魔鬼怪的手掌嗎?如果它真是妖怪,難道它不會駕風(fēng)嗎?因此,他就鼓足了勁,表示一下他的勇氣,結(jié)結(jié)巴巴地質(zhì)問了一句:“你,你,是,誰?”他沒有得到答復(fù)。于是,他就用一種更為緊張的方式,重新質(zhì)問了一下。仍然沒有答復(fù)。于是,他就再次地捶打頑固的“火藥”的肚子,一面閉上眼睛,用一種并非自愿的熱忱,大唱起贊美詩來了。剛唱著,那個駭人的黑簇簇的東西就行動起來,向前一搶,彎身一跳,到了那條路當(dāng)中。盡管夜色那樣陰暗,但是,這個不知來歷的東西的形狀現(xiàn)在還是可以大致看清楚的。他好像是一個身材很巨大的騎兵,騎在一匹強大有力的黑馬上面。他并沒有什么跟人為難或者討好的表示,他只是倨傲地在這條路的一側(cè),順著老“火藥”的瞎眼那一面慢慢走著,這時候,老“火藥”的那種受驚的樣子和頑固的性情,已經(jīng)都過去了。 伊卡包德一來對這位奇怪的半夜里的同伴本無好感,二來又想到了布魯姆·骨頭跟那個騎馬飛奔的赫塞人的一段冒險經(jīng)過,這時就催動了他的駿馬,打算把他甩在后面。于是,那個陌生的家伙也催動他的馬以同等的步伐前進(jìn)。伊卡包德于是勒住馬,讓它走著小步,想掉在他后面;不料那個家伙也是這樣。他心里開始覺得氣餒了。他打算重新用力唱起贊美詩,可是,他的焦渴的舌頭卻粘在上顎下面,連一小段也唱不出。這個糾纏不去的同伴的陰森、固執(zhí)的沉默有點神秘可怕。這里面的道理不一會兒就很恐怖地搞明白了。登上前面的高坡的時候,這位同路旅伴的身形在天空的背景里映得非常清楚,他又高又大,裹著一件黑斗篷,伊卡包德這才嚇得半死地瞧出他原來沒有腦袋!可是,叫他更加恐怖的卻是,他又看到那顆本應(yīng)該安在肩膀上的腦袋卻給吊在身子前面的鞍頭上面。他恐怖到了極點,只好像雨點似的在“火藥”身上拳打腳踢起來,希望它突然一動地把他的同伴甩開——可是,那個妖怪也跟著他全力騰躍起來。于是,他們就一道沖過去,也不顧山高水低,每跳一次,總是蹬得山石亂飛,火星四射。一路上,伊卡包德因為急于逃命,只好把他的又長又瘦的身體俯下去,伸在馬頭上面,而他那件單薄的衣服也就趁此迎風(fēng)飛舞起來。 這時候,他們已經(jīng)到了轉(zhuǎn)向睡谷的路上;不過,“火藥”卻像鬼附了體,非但不順著路走,反而轉(zhuǎn)到相反的方向,沖下山腳,朝左面奔去。這是一條穿過一片多沙的山谷的路,大約有四分之一英里路的地方都在樹陰之下,這條路通向鬼怪故事里那座出名的小橋,橋那面是一片起伏不平的綠油油的山坡,坡頂上正好是那座粉刷得雪白的教堂。 在這一場奔逐之中,那匹馬受了驚,直到目前,對它的不高明的騎師顯然還是有利的;可是,正在他奔過山谷一半的路上,馬鞍的肚帶偏偏斷了,他覺得馬鞍正在從他身體下面溜走。他抓住鞍頭,打算把它扣牢,但沒有用,幸虧他抓緊時機(jī),抱住老“火藥”的項頸,才救了自己一命,馬鞍也在這時候掉到了地上,接著,他又聽到了追騎的四蹄踏破馬鞍的聲音。一時間,漢斯·凡·瑞柏爾發(fā)起脾氣來的恐怖樣子突然閃過了他的腦海,因為這是漢斯專門在星期天用的馬鞍,不過,現(xiàn)在并不是為小小的恐懼擔(dān)心的時候;那個妖怪追得正緊——況且,他自己又是個這么不高明的騎師!——他得費盡千辛萬苦才能保住那個座位;他一時滑到了左面,一時滑到了右面,有時候又在馬脊梁的骨峰上猛烈地顛上去摔下來,嚇得他生怕給劈成兩半。 這時候,樹叢中有個開闊的地方給他帶來了希望,使他高興起來:教堂旁邊的那座橋就在眼前了。小溪上面倒映著的一顆閃爍的銀星說明了他并沒有搞錯。他看到教堂的墻正在前面的樹叢中隱隱約約地一閃一閃。他想起了這就是跟布魯姆·骨頭賽馬的那個鬼怪不見了的地方?!爸灰夷軌虮嫉綐蝾^,”伊卡包德暗想道,“我就安穩(wěn)了?!闭谶@時候,他又聽到那匹黑馬緊緊跟在他后面喘氣噴氣;他甚至胡思亂想地以為他感到了它的熱氣。老“火藥”的肋骨又挨了死命的一腳,它于是一跳就上了橋,像連珠炮似地蹬著回聲咚咚的橋板,終于到了對岸;這時候,伊卡包德就回過頭,瞧瞧那個追兵是不是沒影了,因為照規(guī)矩,它應(yīng)當(dāng)化成一道硫磺的火花而去??墒瞧谶@時候,他只瞧見那個妖怪踏著馬鐙立起了身子,提起它的頭顱預(yù)備朝他扔過來。伊卡包德打算避開這只恐怖的火箭,但來不及了。它已經(jīng)啪地發(fā)出一聲巨響,打中了他的腦袋;打得他一頭倒栽在塵土里面,“火藥”、黑馬和騎馬的妖怪就像一陣旋風(fēng)似的從他旁邊一掃而過。 第二天早晨,大家發(fā)現(xiàn)這匹老馬失去了馬鞍,韁繩拖在馬腿旁邊,正在它主人的院門口老成持重地啃著青草。伊卡包德在吃早餐的時候沒有露面;午飯的時候到了,仍然沒有伊卡包德這個人。孩子們聚在學(xué)校前面,懶洋洋地沿著小河散步,也找不到教書先生。這時候,漢斯·凡·瑞柏爾才感到不安,有點擔(dān)心可憐的伊卡包德和他的馬鞍的命運了。出去打聽的人于是立刻出發(fā),經(jīng)過詳細(xì)的調(diào)查之后,他們終于找到了他的蹤跡。在通到教堂的一段路上,他們找到了那副給踏在爛泥里的馬鞍。馬蹄在路面上印得很深,顯然是因為猛奔的原故;他們一路追蹤到那座橋,橋那頭,在一處溪面寬廣,溪水又深又黑的岸上,他們找到了不幸的伊卡包德的帽子,緊貼著它,還有一個摔得稀爛的南瓜。 大家在小溪里打撈了一下,但并沒有發(fā)現(xiàn)教書先生的尸首。漢斯·凡·瑞柏爾以他的遺產(chǎn)處理人的身份,檢查了那個包括他的一切世間財產(chǎn)的包袱。那里面共計兩件半襯衫,兩條領(lǐng)巾,兩雙羊毛襪子,一條舊的厚棉布短內(nèi)褲,一把銹剃刀,一本卷邊折角的贊美詩集,還有一只校正音調(diào)用的破哨子。至于學(xué)校里的書籍和家具,那都是村里公眾的東西,只有考屯·麥色爾的“巫術(shù)史”、一本《新英格蘭年鑒》同一本圓夢算命的書算是例外。在最后的這一本里,還夾著一張有滑稽帽水印的大紙,上面有幾處胡亂涂寫的地方,都是寫了半天沒寫好,預(yù)備抄來獻(xiàn)給凡·塔塞爾的嗣女的詩句。這些魔術(shù)書同亂涂的詩句立刻就被漢斯·凡·瑞柏爾一把火燒了;從此以后,他就決心不再送他的孩子到學(xué)校里去讀書,據(jù)他說,他從來不知道這樣的讀書寫字會有什么好的下場。至于這位教書先生所有的錢,他前一兩天才收了季薪,無論多少,那一定是在他失蹤的時候,他隨身攜帶著的。 到了下一個星期日,這件神秘的公案就在教堂里引起了許多猜測。一群群瞪著大眼的和愛說閑話的人,有的聚在教堂的墓地里,有的站在橋邊,有的就圍著發(fā)現(xiàn)了帽子和南瓜的地方。大伙于是想起了布勞威爾的遭遇,骨頭的親身經(jīng)歷,以及許多諸如此類的故事;當(dāng)時,他們把這種種情形費心費力地全部考慮了一遍,又把目前這件案子的各種形跡和它們對證比較了一下,于是都搖了搖頭,一致得出結(jié)論,認(rèn)為伊卡包德一定是給那個騎馬飛奔的赫塞人拐了去。既然他是個光棍,又不欠誰的債,大家也就從此不再為他煩神。那座學(xué)校后來便搬到了睡谷里的另外一個地方,由另外一位學(xué)究代替他執(zhí)教。 下面這一段也是實有其事,幾年之后,有一個老農(nóng)民到紐約游歷了一趟,上面這段見鬼的驚險故事,就是從他口里一一傳出來的,回來之后,他帶來了一個消息,說是伊卡包德·克萊恩仍然活著,當(dāng)初他所以要離開這附近一帶,一部分是因為他很怕那個妖怪和漢斯·凡·瑞柏爾,一部分也是因為那位將來繼承家私的姑娘突然把他一腳踢開,搞得他十分狼狽;他已經(jīng)把他的住處換到了離這里很遠(yuǎn)的一個地方,在那里一面開學(xué)堂,一面學(xué)習(xí)法律,后來就得了律師執(zhí)照,變成了政客,奔走競選,給報紙寫文章,最后終于當(dāng)上了十鎊法庭的法官。至于布魯姆·骨頭,他在他的情敵失蹤之后不久,就得意洋洋地和鮮花似的卡特林娜在神壇面前結(jié)了婚,每逢有人講起了伊卡包德的故事,他總是擺出一副深知其中底細(xì)的神氣,而且總是一提到那個南瓜就前仰后合地大笑,這些情形引得一部分人不免懷疑起來,好像他知道得很多,就是不肯講似的。 話雖如此,那些在這種案子上斷事如神的鄉(xiāng)下老媽媽,卻直到今天還是認(rèn)為伊卡包德是給神怪?jǐn)z走了;這是她們最歡喜的一個故事;附近一帶的人在冬天烤起火來,常常拿它當(dāng)作談話資料。那座橋也更加成了迷信害怕的對象,近幾年來所以把那條路改了方向,由磨坊的水池旁邊通到教堂,大概也就是因為這個原故。那座學(xué)校因為沒人去,不久就坍?dāng)×?,?jù)說這位不幸的學(xué)究的陰魂還常常在里面作祟;在夏天安靜的黃昏里一路溜達(dá)著回家的種田的孩子,往往會幻想起來,仿佛聽到他的歌聲正遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在睡谷安靜寂寞的空氣里,唱著一首音調(diào)凄涼的贊美詩。 (萬紫、雨寧譯) 【賞析】 《睡谷的傳說》是“美國短篇小說之父”華盛頓·歐文以優(yōu)美的民間傳說為基礎(chǔ)而創(chuàng)作的一篇短篇小說。小說的背景設(shè)置在遠(yuǎn)離塵囂的荒僻村野,這里流傳著各種奇異故事,靜謐中帶著詭異和深沉的氣息,讓人著迷。 歐文用浪漫主義的手法描繪了世外桃源——“睡谷”,以及這里的居民的美妙生活。歐文筆下的睡谷坐落在哈得遜河?xùn)|岸,山青水秀,被云霧縈繞在夢幻之中。這里居住著荷蘭人的后裔,他們過著自給自足悠閑自在的生活。嗜睡和幻想是睡谷人的共同愛好。睡谷還流傳著關(guān)于德國醫(yī)生和魔法、印第安酋長和巫術(shù)的神奇?zhèn)髡f,人們好像鬼迷心竅一樣連走路時也像在做夢,成天恍恍惚惚。 這里節(jié)選的是小說的結(jié)尾部分,主要描述了在以伊卡包德·克萊恩為代表的外部“文明”和以布魯姆·骨頭為代表的本地文明之間的沖突中,外部“文明”的落敗。伊卡包德·克萊恩是康涅狄克州人,來到睡谷當(dāng)鄉(xiāng)村教師。他身材瘦弱、頭腦簡單、小心眼、愛貪便宜,生活在與周圍世界若即若離的狀態(tài)中,是睡谷這個小天地里的不和諧之音。伊卡包德身上的物質(zhì)欲望非常強烈,當(dāng)他看到睡谷中的一位殷實農(nóng)民家里的田產(chǎn)后,就貪婪地幻想著自己能夠成為產(chǎn)業(yè)的主人。他戀上了當(dāng)?shù)馗辉^r(nóng)夫的女兒卡特林娜,但他更愛的是她家里的豐富田產(chǎn)。當(dāng)他看到卡特林娜家里的莊稼果木、飛禽走獸都會產(chǎn)生口腹之欲。在這一點上,他的貪婪帶上了一種掠奪的意味。來自“文明”社會對殖民地強盜行徑般的掠奪,在伊卡包德貪婪的幻想中折射出來了,連睡谷這片寧靜的土地里的也難逃此難。 伊卡包德對卡特林娜的求婚受到了情敵的阻撓,其中,布魯姆·骨頭是強壯的睡谷青年代表。布魯姆和他的一伙兒暗地里捉弄著伊卡包德,暗含著睡谷土著居民對外來掠奪的潛在恨意。選文中,當(dāng)宴會結(jié)束伊卡包德對卡特林娜的求婚受到冷落后,他情緒低落,借酒消愁,喝得醉醺醺地一個人騎馬回家。深夜里,當(dāng)伊卡包德經(jīng)過睡谷里流傳鬧鬼的地方時,嚇得毛骨悚然,驚恐萬分。這時,他突然發(fā)現(xiàn)有一個“無頭騎兵”沿路尾隨著他,手里還提著自己的“頭”,膽小的伊卡包德嚇得落荒而逃。最后,那個鬼怪向他沖來,將自己的頭顱扔向伊卡包德。伊卡包德從馬上栽了下來,從此就從睡谷消失了。 布魯姆·骨頭無情地捉弄了伊卡包德,用了睡谷里“無頭騎兵”的傳說和一個南瓜戰(zhàn)勝了伊卡包德。趕走伊卡包德的布魯姆·骨頭最后贏得了卡特林娜的芳心并與她結(jié)婚了。作為睡谷青年男性的代表,布魯姆的形象不是吃苦耐勞的荷蘭樸實農(nóng)民形象。布魯姆的性格中帶有美國牛仔的最初特征,是美國牛仔形象的雛形。在布魯姆的身上有一種“混合氣質(zhì),尋歡作樂并且傲慢”。他從來沒有下田務(wù)農(nóng),每天領(lǐng)著一伙人在鄉(xiāng)鎮(zhèn)間招搖過市,總帶著一頂皮帽子,騎在馬上奔跑,被本村的人奉為英雄。在追求卡特林娜的時候,他帶著自己的一幫小青年暗地里捉弄老實的伊卡包德,對自己的情敵是毫不心軟。 伊卡包德不但沒有得到美人,還被逐出了荷蘭人的美麗田園。唯利是圖的貪婪在純樸善良的人類天性面前注定失敗。但是,離開了遠(yuǎn)離塵囂的睡谷,伊卡包德在紐約卻如魚得水,似乎找到了施展能力的舞臺,“后來就得了律師執(zhí)照,變成了政客,奔走競選,給報紙寫文章,最后終于當(dāng)上了十鎊法庭的法官”。作者在結(jié)尾處,以伊卡包德的發(fā)達(dá)巧妙諷刺了當(dāng)時急功近利的美國社會。伊卡包德是外部世界的代表,他離開睡谷之后,睡谷又恢復(fù)了舊日的平靜。從這個層面上看,在抵抗外部滲透的斗爭中,睡谷里的荷蘭居民贏得了勝利。 《睡谷的傳說》文筆流暢,語言幽默,風(fēng)景描寫秀麗動人,給人一種優(yōu)雅、恬靜的感受。文中講述的無頭騎兵的傳說,使整個故事鬼氣十足,彌漫著濃厚的哥特式神秘色彩。歐文筆下的睡谷充滿了奇幻特色,同時又含有當(dāng)代生活的內(nèi)容,體現(xiàn)了美國式傳說故事的獨特風(fēng)格。 (丁 璞) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。