網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《游賞心亭》 |
| 釋義 | 《游賞心亭》王 珪 六朝遺跡此空存, 城壓滄波到海門。 萬(wàn)里江山來(lái)醉眼, 九秋天地入吟魂。 于今玉樹悲歌起, 當(dāng)日黃旗王氣昏。 人事不同風(fēng)物在, 悵然猶得對(duì)芳樽。 賞心亭,建康(今江蘇南京)名勝,北宋丁謂所建。在“下水門之城上,下臨秦淮,盡觀覽之勝”(《景定建康志》卷二十二),文人多有題詠,本篇是王珪登賞心亭所作?!对?shī)林萬(wàn)選》題為《再登賞心亭》,《華陽(yáng)集》(《叢書集成》本)卷三題作《游賞心亭》。 詩(shī)前兩聯(lián),描述登賞心亭所見,側(cè)重在寫景。建康是東吳、東晉、宋、齊、梁、陳等六朝舊都,遍地古跡名勝,城郭北瀕大江,滾滾波濤,東流入海。無(wú)論從歷史地位還是從地理形勢(shì)角度看,都非同尋常。故詩(shī)的開端二句,作者從宏觀著眼下筆,一下就抓住了這座名城歷史的和地理的特征。它使人們仿佛面臨城北洶涌奔流的江水,不禁想起在建康這一壯闊的歷史舞臺(tái)上,幾百年來(lái)曾經(jīng)演出過多少朝代更迭、風(fēng)云變幻的政治戲??!然而,如今存留的卻只有令人悵望的歷史陳跡了?!按丝沾妗?,一個(gè)“空”字,含有多少感慨,這與劉禹錫“潮打空城寂寞回”,是同一境界?!俺菈簻娌ā保粋€(gè)“壓”字,寫出了江城的險(xiǎn)峻。前一句是從時(shí)間上來(lái)寫,后一句是從空間上來(lái)寫。 三四兩句,緊承第二句,繼續(xù)從空間范圍上大筆勾勒?!俺菈簻娌ǖ胶iT”,是一幅境界極其宏闊的畫面,“城壓”,見出高城的強(qiáng)固,足以鎮(zhèn)住呼嘯的水勢(shì);“滄波”,見出江水的浩渺,一望無(wú)際;“到海門”,見出江水源長(zhǎng)而流遠(yuǎn),一瀉千里。“萬(wàn)里江山”,“九秋天地”,由此生發(fā)而來(lái),都是這宏闊境界的伸展?!皝?lái)醉眼”,暗示詩(shī)人襟懷郁勃,舉杯遣懷,于醉中登高眺遠(yuǎn)?!叭胍骰辍?,透露詩(shī)人觸景生情,感慨彌深,不吐不快?!皝?lái)”、“入”兩個(gè)動(dòng)詞,使客觀景物動(dòng)化,寫出了無(wú)限江山奔赴眼前的態(tài)勢(shì),見出煉字之工。這兩句既顯示了賞心亭憑高眺遠(yuǎn),視野寬闊,又為下文感懷作了適當(dāng)?shù)匿亯|和過渡。 詩(shī)的后兩聯(lián),主要在寫情,即抒發(fā)登臨的感慨。五六兩句感慨史事。南朝陳后主陳叔寶沉湎聲色,制作艷曲《玉樹后庭花》,日夜與幸臣寵姬酣歌宴游,敵國(guó)進(jìn)兵,恃長(zhǎng)江天險(xiǎn),歌舞不歇,隋兵攻下建康,他匿入井中,國(guó)破被俘。前人多詠此事,如李白之“天子龍沉景陽(yáng)井,誰(shuí)歌玉樹后庭花”(《金陵送別范宣》);杜牧之“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”(《泊秦淮》);許渾之“玉樹歌殘王氣終,景陽(yáng)兵合戍樓空”(《金陵懷古》);都是名篇。王珪這一聯(lián)“于今玉樹悲歌起,當(dāng)日黃旗王氣昏”,由當(dāng)今追溯往昔,是說: 如今耳邊不時(shí)響起《玉樹后庭花》的歌聲,它使人想起當(dāng)年陳后主由于沉湎歌舞,荒廢朝政,導(dǎo)致國(guó)破身俘?!包S旗紫蓋”,是帝王氣象,“王氣”,舊指王朝的運(yùn)數(shù)?!包S旗王氣昏”,猶言陳王朝壽終正寢。聽到玉樹歌,人們不禁想起陳朝覆滅的歷史悲劇。這亡國(guó)的悲歌,可說是曉悟后人莫蹈覆轍的警鐘。唐人詩(shī)句陳述史事較為具體,諷諭性顯豁。王珪這兩句側(cè)重提醒人們重視前車之鑒,不再追述史事,寓意較為隱曲。 七八兩句,承五六兩句而來(lái)?!叭耸虏煌?,歸結(jié)“于今”、“當(dāng)日”;“風(fēng)物在”,回應(yīng)首聯(lián)“遺跡”、“空存”;“悵然”將全詩(shī)回蕩的低徊沉思的情韻一語(yǔ)點(diǎn)破;“對(duì)芳樽”,綰合前文的“醉眼”,也表明感慨之深,只得借酒消愁。 王珪長(zhǎng)期身任詞臣,詩(shī)文多金玉珠璣,時(shí)號(hào)“至寶丹”。本篇大筆勾勒賞心亭風(fēng)物,由眼前景象引出對(duì)前代歷史教訓(xùn)的凝想,從而抒感遣懷。視野空闊,意境蒼涼,感慨深沉,不同于其他的摛藻敷采之作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。