唐·杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
【注釋】岳陽(yáng)樓:在今湖南岳陽(yáng),臨洞庭湖。吳楚:春秋時(shí)二國(guó)名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。吳在東,楚在南。坼:分開(kāi),裂開(kāi)。此指洞庭湖分開(kāi)吳楚兩地,極言湖之開(kāi)闊。乾坤日夜?。喝赵滦浅胶痛蟮貢円苟计≡诙赐ズ?。據(jù)《水經(jīng)注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒(méi)于其中?!崩喜。憾鸥r(shí)年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無(wú)定。詩(shī)人晚年是在小船上度過(guò)的。這句寫(xiě)的是杜甫生活的實(shí)況。戎馬:指戰(zhàn)爭(zhēng)。這年秋冬,吐蕃又侵?jǐn)_隴右、關(guān)中一帶。憑軒:倚著樓欄桿。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕,眼淚。泗,鼻涕。
【大意】很早聽(tīng)過(guò)名揚(yáng)海內(nèi)的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽(yáng)樓。大湖浩瀚像把吳楚東南隔開(kāi),天地像在湖面日夜蕩漾漂浮。漂泊江湖,親朋故舊不寄一字,年老體弱生活在這一葉孤舟。關(guān)山以北戰(zhàn)爭(zhēng)烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國(guó)涕淚交流。