網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 良時(shí)不再至 |
| 釋義 | 良時(shí)不再至
【注釋】 ①屏營(yíng)(bing ying兵迎):徘徊、游蕩。踟躕:心中猶豫,要走不走的樣子。②風(fēng)波:指云因風(fēng)而波蕩。隅:角落。③晨風(fēng):鳥名,就是鹯(zhan沾),飛得很快。賤軀:對(duì)自身的謙稱。 【譯文】 美好的時(shí)刻不會(huì)再來(lái),一會(huì)兒我們就要彼此分開(kāi)。我們彷徨在大路邊上,手拉著手在野地里徘徊。仰望天空,只見(jiàn)浮云飛馳,相互追逐忽而將對(duì)方超邁。云兒經(jīng)風(fēng)一吹四處波蕩,天南地北各有各的安排。我們從此就要長(zhǎng)久離別,請(qǐng)?jiān)僬玖⒁粫?huì)兒作片刻等待。我要乘上晨風(fēng)鳥翼,好送你到那天邊海外。 【集評(píng)】 明·鐘惺:“蘇李詩(shī)如此等有平仄極諧者,然要知是生成。漢人古詩(shī)移入近體不得,其故難言?!?《古詩(shī)歸》卷三) 明·陸時(shí)雍:“蘇李敵體酬和,‘歡娛在今夕,燕婉及良時(shí)’,‘良時(shí)不再至,離別在須臾’,只二語(yǔ),千情萬(wàn)恨?!帐忠婚L(zhǎng)嘆,淚為生別滋’,‘長(zhǎng)當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須’,當(dāng)前實(shí)歷,不容擬議?!?《古詩(shī)鏡》卷二) 清·王夫之:“詩(shī)以道情,道之為言路也。詩(shī)之所至,情無(wú)不至;情之所至,詩(shī)以之至。一遵路委蛇,一拔木通道也。”(《古詩(shī)評(píng)選》卷四) 清·陳祚明:“‘奄忽’句寫行云,何其生動(dòng),興意宛合?!覐?fù)立斯須’,意甚警。斯須之出,何解?于別懷然,是時(shí)正不能不爾。古詩(shī)之佳,正以有此等思路,能寫至情耳?!?《采菽堂古詩(shī)選》卷三) 清·沈德潛:“一片化機(jī),不關(guān)人力,此五言詩(shī)之祖也。音極和,調(diào)極諧,字極穩(wěn),然自是漢人古詩(shī),后人摹仿不得,所以為至。唐人句云:‘孤云與飛鳥,相失片時(shí)間’,推為名句,讀‘奄息互相逾’句,高下何止倍蓰耶?”(《古詩(shī)源》卷二) 【總案】 所謂“李陵錄別詩(shī)”與《古詩(shī)十九首》產(chǎn)生的時(shí)代、內(nèi)容和風(fēng)格都十分接近。這些詩(shī)本于情真,然后用淺近洗練、委婉含蓄的語(yǔ)言道出,所以無(wú)一處不妥帖,無(wú)一處不動(dòng)人。這就是產(chǎn)生“一片化機(jī),不關(guān)人力”,“后人摹仿不得”效果的根本原因。這首詩(shī)在前已交待地點(diǎn)為“衢路側(cè)”、“野”,繼而才有“浮云”可“仰視”,接著用浮云的飛散來(lái)比喻人間的離別,雖然語(yǔ)不驚人,但其自然天成則是后人所不及的。特別是詩(shī)中連用“須臾”、“屏營(yíng)”、“踟躕”、“奄忽”和“斯須”六個(gè)連綿詞,這不僅顯示了作者駕馭語(yǔ)言可以隨手拈來(lái),而且使得整首詩(shī)音韻極為和諧。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。