網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 賀新郎 |
| 釋義 | 賀新郎喜徐卿遠(yuǎn)訪 人事浮云變。為如何,忽然而別,偶然而見?今古這些離合夢(mèng),多少酒愁詩(shī)怨。君共我、任隨蓬轉(zhuǎn)。嘗憶望窮天際眼,卻今宵、看熟燈前面。談笑處,兩忘倦。淮鄉(xiāng)楚澤知游遍。問江南、歸時(shí)誰(shuí)有,故家庭院?拂了征衫舊塵土,再整賞筇吟卷。隨處里、山留水戀。作個(gè)東坡來(lái)往友,算平生、富貴非吾愿。舉此酒,祝長(zhǎng)健。 這是對(duì)友人來(lái)訪的歡迎詞,但字里行間卻含有不少辛酸。透過其中關(guān)于人事悲歡離合的描述,我們可以看到元末社會(huì)動(dòng)亂的歷史背景。“人事浮云變”,一起便闡明世事變幻無(wú)常的主題。下面三句探究世事變幻無(wú)常的原因,以提問的口氣道:為什么我們是這樣的“忽然而別”又“偶然而見”呢?對(duì)此,作者沒有正面回答,但讀者不難領(lǐng)會(huì),這是動(dòng)蕩不安的社會(huì)因素造成的。從隔句“任隨蓬轉(zhuǎn)”四字可以看出,作者和友人都和狂風(fēng)中的蓬草一樣,四處飄泊。然而作者此詞效法《詩(shī)·周南·關(guān)雎》,“哀而不傷”。(《論語(yǔ)》載孔子曰:“《關(guān)雎》樂而不淫,哀而不傷?!?他較為超脫地說(shuō):這些象夢(mèng)幻一般的人事離合,今古相同,人們多半是借酒來(lái)澆愁,借詩(shī)詞來(lái)寄托怨情的?!案≡啤?在古詩(shī)文中常用來(lái)比喻世態(tài)的變幻,如杜甫詩(shī):“天上浮云如白衣,斯須改變?yōu)樯n狗?!薄芭钷D(zhuǎn)”,蓬草隨風(fēng)轉(zhuǎn)徙,呂溫詩(shī):“蓬轉(zhuǎn)星霜改?!闭?yàn)槭缿B(tài)變幻不定,所以人事也隨之離合無(wú)常。下面接著說(shuō):“嘗憶望窮天際眼,卻今宵、看熟燈前面。”“望窮天際眼”是說(shuō)望眼欲穿,這是倒裝句法,和杜甫詩(shī)句“香稻啄余鸚鵡?!毕嗨?,給人一種沉郁頓挫的感覺,更加深了“望眼”的分量。你看,同是這個(gè)“眼”,今晚卻是在這里燈前面對(duì)面地相對(duì)望著了。“看熟燈前面”也是相同的句法。這與前面的“忽然而別,偶然而見”兩句緊密相呼應(yīng),都說(shuō)明世態(tài)人事在迅速變化著?!巴F天際眼”和“看熟燈前面”是隔句對(duì)仗,你看對(duì)得多么工整,而字句又多么自然流暢!這時(shí)人的心情也為之一變,由望眼欲穿的苦憶,變成了燈下眼前的歡會(huì)。所以二人就談笑風(fēng)生,不眠不倦了。這些字句是淺顯的,一看就懂,但卻是生動(dòng)的、真摯的,友情躍然紙上。 下片敘述相互交談的情況,寫出了雙方對(duì)家園變故的感觸,并相約作旅游伴、詩(shī)文友,說(shuō)明對(duì)世情要采取超然的態(tài)度,互相黽勉,共祝健康?!盎脆l(xiāng)楚澤知游遍。問江南、歸時(shí)誰(shuí)有,故家庭院”幾句可作一段讀。朋友游了兩淮荊楚各地,當(dāng)然要談?wù)勥@些地方的情況;作者家鄉(xiāng)在蘇州,朋友也可能是江南人,所以又不免互相談到南方家鄉(xiāng)的情況。家鄉(xiāng)在喪亂中變成什么樣子了呢?我們回去的時(shí)候,故鄉(xiāng)的庭院是不是還屬于我們?這些都不得而知。這幾句是寄托了一些家國(guó)之思的。以下幾句又作一轉(zhuǎn):“拂了征衫舊塵土,再整賞筇吟卷。隨處里、山留水戀?!币馑际钦f(shuō),還是看開一些吧,拂去衣服上的旅途塵土,重新拄起竹杖,徜徉山水,吟詩(shī)賦詞。下面幾句說(shuō)我們可以一道隱居,時(shí)?;ハ鄟?lái)往。我們本來(lái)就不想作富貴中人,還是在詩(shī)酒山水中度過后半生吧?!案毁F非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期”是陶淵明《歸去來(lái)辭》中的句子,這里借用來(lái)表明心跡。最后以舉起酒杯互祝長(zhǎng)壽健康作結(jié),很是灑脫自如。 這首詞于平淡中見功力,于常語(yǔ)中寓真情。如上所述,起句“人事浮云變”,承句“忽然而別,偶然而見”,以及下文“望窮天際眼”、“看熟燈前面”的對(duì)句,都是看似淡泊而味實(shí)雋永,沒有些功底是寫不出的。娓娓道來(lái),親切感人,這就是此詞藝術(shù)魅力之所在。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。