楊果
采蓮人和采蓮歌①,柳外蘭舟過。不管鴛鴦夢(mèng)驚破,夜如何?有人獨(dú)上江樓臥。傷心莫唱,南朝舊曲②,司馬淚痕多③。【注釋】①和(hè):唱和。②南朝舊曲:指南朝陳后主所作《玉樹后庭花》。被后人稱為“亡國之音”。③司馬淚痕多:典出白居易《琵琶行》中的“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕”。
【鑒賞】這是一首抒發(fā)亡國之恨的小令。前三句描寫水鄉(xiāng)風(fēng)情。一葉蘭舟從柳樹外邊的江上蕩了過去,蘭舟上采蓮姑娘們互唱互和采蓮歌曲。這種歡快熱鬧的場(chǎng)景,打破了夜深的寂靜。難怪詩人埋怨道:“不管別人的美夢(mèng)被驚破!”后四句抒發(fā)亡國之恨。這一夜,詩人獨(dú)自住宿在江樓之上,還正在做著美夢(mèng)。突然,一陣采蓮歌聲將他從睡夢(mèng)中驚醒。他思緒萬千,百感交集,再也難以入睡。他想起了朝代的更迭,想起了國家的興亡,想起了南朝的陳后主,想起了唐代的白居易。陳后主是一個(gè)荒淫的國君,他自制靡靡之音《玉樹后庭花》,成天耽于聲色,終致亡國。詩人勸慰自己,傷心之時(shí),千萬莫唱這種“亡國之音”,否則,會(huì)令人更加傷感。楊果是金朝進(jìn)士,入元后才出來做官,雖然顯達(dá),但是在異族統(tǒng)治之下,備受壓抑,豈不懷有亡國之恨。末尾“司馬淚痕多”一句,詩人以白居易自喻,寓意尤深。白居易抒發(fā)的是“淪落天涯”之感,而詩人抒發(fā)的則是“故國黍離”之思。曲中只言“司馬淚痕”,而不言“故國黍離”,正是詩人為了更深地“隱蔽自己的見解”,不愿“和盤托出”。如此便可為讀者提供一個(gè)想象的空間。
楊果有八首[越調(diào)]《小桃紅》,大都表現(xiàn)兒女情長,寫得溫柔纏綿,唯此曲寫亡國之恨,痛徹肺腑,甚是感人。