網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 一、外語(yǔ)異語(yǔ) |
| 釋義 | 一、外語(yǔ)異語(yǔ)1.“阿凡提”一詞,是希臘語(yǔ),表示一種榮譽(yù)、受人尊敬的稱號(hào)。到了本世紀(jì),埃及、伊拉克等國(guó)的城市居民中,沿用阿凡提稱呼的仍很廣泛,小學(xué)生叫他們的校長(zhǎng)、老師,往往稱某某阿凡提,亦即先生之意。(《阿凡提的“國(guó)籍”》見(jiàn)《世界圖書(shū)》1983年第5期) 評(píng)析 在我國(guó),“阿凡提”其人其事早已家喻戶曉,婦孺皆知。我國(guó)新疆境內(nèi)維吾爾族的民間文學(xué)中把他作為聰明、智慧、正直和善良的化身,他的故事也被搬上銀幕,廣為流傳。但是對(duì)于這一詞語(yǔ)的本意,人們卻很少了解。作者用異語(yǔ)修辭揭示了阿凡提人物形象的由來(lái)以及他在海灣地區(qū)埃及、伊拉克等國(guó)的含義,為歷史悠久的世界文化的滲透和融匯,找到了有趣的證明,也給文章增添了豐富的蘊(yùn)含。 2.1982年,一種新的疾病被命名為獲得性免疫缺陷綜合癥,以其英文單詞的詞首組合簡(jiǎn)稱AIDS,中文譯名為艾滋病。現(xiàn)已證實(shí),艾滋病是一種由逆轉(zhuǎn)錄病毒引起的傳染病。(《“艾滋病”的由來(lái)》見(jiàn)《健康報(bào)》1987年4月2日) 評(píng)析 對(duì)“艾滋病”的準(zhǔn)確解釋是“獲得性免疫缺陷綜合癥”。異語(yǔ)修辭使概念準(zhǔn)確、明晰,是文章中常用的說(shuō)明方式之一。 3. 目前世界上通行的盲人文字,叫做布拉爾(Braille)點(diǎn)字,它是依據(jù)發(fā)明人路易·布拉爾的名字命名的?!芬住げ祭瓲?809年生于法國(guó),五歲失明后入巴黎盲人學(xué)校讀書(shū)。20歲時(shí),他進(jìn)入巴黎皇家青年盲人學(xué)院攻讀,當(dāng)時(shí)學(xué)校已采用巴比爾所創(chuàng)造的“夜讀文字”進(jìn)行教學(xué)。布拉爾對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)的簡(jiǎn)化——改12點(diǎn)為直三橫二的6點(diǎn)(??),并依照點(diǎn)的多少及部位的變化來(lái)分別表示26個(gè)拉丁字母及詞句、標(biāo)點(diǎn)等。(《盲文的由來(lái)》見(jiàn)1987年第6期《歷史大觀園》) 評(píng)析 異語(yǔ)修辭使讀者了解到盲人文字為何以“布拉爾”點(diǎn)字命名的原因,并從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),豐富和深化了人們的盲文知識(shí)。 4.英國(guó)詩(shī)人那許(Nash)有一首詩(shī),被錄 在所謂《名 詩(shī)選 (Golden ThePoetry)》的卷首。他說(shuō),春天來(lái)了,百花齊放,姑娘們跳著舞,天氣溫和,好鳥(niǎo)都歌唱起來(lái),他例舉了四樣鳥(niǎo)聲:CuckcoJug-Jug,Poe-wee,to-witta-woo!這九行詩(shī)實(shí)在有趣,我卻總不敢譯,因?yàn)榕乱粍t譯不好,二則要譯錯(cuò)?,F(xiàn)在只抄出一行來(lái),看那四樣是什么鳥(niǎo)。第一種是勃姑,書(shū)名鸤鳩,他是自呼其名的,可以無(wú)疑了,第二種是夜鶯,就是那林間的“發(fā)癡的鳥(niǎo)”,古希臘女詩(shī)人稱之曰“春之使者,美音的夜鶯”,它的名貴可想而知,只是我不知道它到底是什么東西。我們鄉(xiāng)間的黃鶯也會(huì)“翻叫”,被捕后常因想念妻子而急死,與它西方的表兄弟相同,但它要吃小鳥(niǎo),而且又發(fā)癡地唱上一夜以至于嘔血。第四種雖似異怪,乃是貓頭鷹。第三種則不大明了,有人說(shuō),是蚊田蟲(chóng),或云是田鳧,但據(jù)斯密士的《鳥(niǎo)的生活與故事》第一章所說(shuō)系小貓頭鷹。(周作人《鳥(niǎo)聲》) 評(píng)析 這四種“鳥(niǎo)聲”的英文意思在一般的英漢辭典中查不出來(lái)。作者用異語(yǔ)修辭手法對(duì)此作了詳細(xì)、生動(dòng)的解釋和說(shuō)明,不僅排除了閱讀上的障礙,而且給讀者以一定的動(dòng)物學(xué)知識(shí),足以引起人們的閱讀興趣。 5.還有許多行腳的歌人,帶著尺八(即洞簫)隨處吹弄著傷感的古歌,隨處便可以分著清酒一杯,麥餅數(shù)斤。(倪貽德《櫻花》) 評(píng)析 “尺八”因其管長(zhǎng)一尺八寸而得名,本是我國(guó)古代對(duì)洞簫的稱謂,但宋以后已不使用,大約在7至8世紀(jì)傳到日本后,一直沿用至今。文中作者用括號(hào)加以注釋,便排除了讀者閱讀中的疑竇,并在中日文化交流史上給讀者某種啟示。 6. CUSPEA,這個(gè)英文字是什么意思?翻譯成漢語(yǔ),即:通過(guò)中美物理聯(lián)合考試錄取的我國(guó)赴美國(guó)留學(xué)的研究生。李政道教授與CUSPEA有著不解之緣。(顧邁南《李政道教授與CUSPEA同學(xué)們》見(jiàn)《瞭望》周刊1986年第42期) 評(píng)析 “CUSPEA”系英文“China-U-nited States physical Education Assosia-tion”的縮寫,就像“TOFET”是“Test ofEnglish a Foreign Language”的縮寫被譯為“托?!币粯?,作者在文章中一開(kāi)始就用異語(yǔ)修辭轉(zhuǎn)譯了它的中文意思,既減少了寫作中許多不必要的麻煩,又增添了報(bào)道的生動(dòng)性和鮮明性。 7. 他覺(jué)得面前這個(gè)其貌不揚(yáng)的女人有一種特別的“味”兒。她是真正的“DOBLEMINT”(美國(guó)的一種口香糖),同她相比,自己過(guò)去交往的那些徒有姿色的姑娘,成為沒(méi)有嚼頭的國(guó)產(chǎn)貨了,(陸星兒《在生活的銀幕上》) 評(píng)析 知識(shí)分子階層,大都懂一兩門外語(yǔ),因而描寫他們?cè)谡勗捴袝r(shí)不時(shí)夾雜的外語(yǔ)詞語(yǔ),有利于使談吐個(gè)性化,同時(shí)也可以增加語(yǔ)言的幽默性。但作品面對(duì)的是各行各業(yè),各個(gè)文化層次的廣大讀者,因而對(duì)夾用的外文詞語(yǔ)必須用異語(yǔ)修辭,否則就會(huì)影響閱讀效果。 8. 威尼斯是世界聞名的水上城市,……這里沒(méi)有馬車,只有往來(lái)如織的大小汽艇,代替了公共汽車和小臥車;此外還有黑色的、兩端翹起、輕巧可愛(ài)的小游船,叫做Gondola,譯作“共渡樂(lè)”,也可以諧音會(huì)意。(冰心《再寄小讀者·通訊六》) 評(píng)析 按說(shuō)作者已經(jīng)對(duì)威尼斯水城的小游船做了細(xì)致入微的描寫,再用異語(yǔ)修辭釋名,就會(huì)顯得畫(huà)蛇添足。其實(shí)不然,音義合一的譯名“共渡樂(lè)”不僅反映了威尼斯人民的熱情好客,而且反映了世界人民的友好情誼以及作者的深切愿望,給文章增添了雋永含蓄的意蘊(yùn)。 9.小力笨說(shuō):“嘿,您這令妹好‘費(fèi)司’(小力笨在話劇團(tuán)學(xué)到的一句英語(yǔ),意思是臉蛋漂亮),要上舞臺(tái),保準(zhǔn)她紅?!?鄧友梅《“四海居”軼話》) 評(píng)析 “費(fèi)思”是英文“face”的譯音,作者用異語(yǔ)修辭,除了描寫出小力笨喜歡賣弄自夸的性格外,還含蓄地暗示了小力笨喜歡令妹又不便直言的微妙心理,于是只好用中西夾雜的俏皮話來(lái)掩飾真情。 10.金正泰儼然像個(gè)指揮者,他檢查了一下大家是否抬得合適,然后蹲下身子扳著汽車下邊的橫板喊了聲:“注意啦!”然后又用朝鮮話發(fā)布口令:“罕那(一)! 多幾(二)! 塞(三)!”(毛烽、武兆堤根據(jù)巴金同名小說(shuō)改編的電影文學(xué)劇本《團(tuán)圓》) 評(píng)析 “罕那”、“多幾”“塞”在朝鮮人看來(lái)是再簡(jiǎn)單不過(guò)的詞語(yǔ)了??墒菨h民族聽(tīng)起來(lái)卻如墜五里霧中,一旦使用異語(yǔ)修辭手法,疑問(wèn)就迎刃而解了。 11.荷蘭是世界有名的低地國(guó)。荷蘭的正式國(guó)名是尼德蘭王國(guó)。尼德——低的,蘭——地方、國(guó)家,合起來(lái)便是低地國(guó)的意思。荷蘭一詞是國(guó)家的俗稱,“荷蘭”是從日耳曼霍特蘭一詞演變來(lái)的,其中霍特——森林,蘭——土地、地區(qū)、國(guó)家,合起來(lái)乃是森林國(guó)之意。古時(shí)這里林木參天,綠蔭遍地,是地道的森林之國(guó)。(《地理知識(shí)》1977年第12期) 評(píng)析 如果不用異語(yǔ)修辭,讀者就無(wú)法知道“荷蘭”是“低地國(guó)”“森林之國(guó)”的意思。在國(guó)際知識(shí)性的說(shuō)明文中,異語(yǔ)修辭有著廣泛的應(yīng)用性。 12. 從前,一位法國(guó)航海家到達(dá)西非海岸。他上岸后問(wèn)一位當(dāng)?shù)貗D女:“這是什么地方?”那位婦女不懂法語(yǔ),用土語(yǔ)說(shuō)了聲“幾內(nèi)亞”,表明自己是婦女。這位航海家以為她說(shuō)的是地名,就在海圖上寫下了“幾內(nèi)亞”。后來(lái),“幾內(nèi)亞”(婦女)就成了國(guó)名。(《誤會(huì)得來(lái)的國(guó)名》見(jiàn)《青年文摘》)1983年第11期) 評(píng)析 異語(yǔ)修辭揭示出國(guó)名“幾內(nèi)亞”因誤會(huì)命名的經(jīng)過(guò),使人感到新奇,語(yǔ)言饒有情趣,引人入勝。 13.古羅馬凱撒大帝在一次出征中大獲全勝,他的戰(zhàn)斗捷報(bào)只有三個(gè)字:Ve-hi! Vidi! Viei!”意思是“來(lái)!觀!戰(zhàn)!”因?yàn)槿齻€(gè)字的開(kāi)頭字母都是“V”,所以歷史學(xué)家稱為“三V文書(shū)”。(《信》見(jiàn)《知識(shí)窗》1983年第2期) 評(píng)析 歷史學(xué)家口中的“三V文書(shū)”聽(tīng)起來(lái)抽象而深?yuàn)W,一旦用異語(yǔ)修辭方式揭示出詞語(yǔ)意義,表達(dá)立即就會(huì)顯得精練、清晰,而且字里行間透露出凱撒大帝驕傲得意的神態(tài)。 14.秋白用了一塊白綢布包著劍虹的一張照片,就是他們定情之后,我從墻上取下來(lái)送給秋白的那張。他在照片背后題了一首詩(shī),開(kāi)頭寫著:“你的魂兒我的心?!边@是因?yàn)槲移匠=袆绯3V唤小昂纭薄G锇自φf(shuō)應(yīng)該是“魂”,而秋白叫劍虹總是叫“夢(mèng)可”,“夢(mèng)可”是法文“我的心”的譯音。(丁玲《我所認(rèn)識(shí)的瞿秋白同志》) 評(píng)析 “夢(mèng)可”一詞,細(xì)膩地表現(xiàn)出瞿秋白對(duì)王劍虹執(zhí)著和熱烈的愛(ài)戀,運(yùn)用異語(yǔ)的形式,可以將感情表達(dá)得自然、含蓄、親切,充滿生活氣息。 15.相傳阿斯特克人崇拜的主神——戰(zhàn)神輝奇羅波奇特利曾經(jīng)啟示他們:如果看到一只鷹站在仙人掌上啄食一條蛇,那就是他們定居的地方。現(xiàn)今“墨西哥”的名稱就是戰(zhàn)神輝奇羅波奇特利的另一別名——“墨西特利”,去掉詞尾“特利”,加上“哥”意為“地方”,即成“墨西哥”,意思是戰(zhàn)神指定的地方。(《外國(guó)歷史常識(shí)》,中國(guó)青年出版社1982年版第289頁(yè)) 評(píng)析 異語(yǔ)修辭方式對(duì)“墨西哥”國(guó)名的解釋,增進(jìn)了人們對(duì)墨西哥的理性認(rèn)識(shí),傳說(shuō)中的奇麗色彩,可以激發(fā)人們的閱讀興趣。 16.南門第一星和第二星離我們4.34光年,第三星4.27光年,這是所有恒星中最靠近我們的一顆。因而獲得了“普羅克西瑪”(Proxima)的專名,在拉丁文里就是最近的意思。我國(guó)天文學(xué)家則給它封以“比鄰”的雅號(hào)。(《比鄰星》1978年2月23日《光明日?qǐng)?bào)》) 評(píng)析 作者先用異語(yǔ)修辭方式,揭示了“普羅克西瑪”恒星的“最近”的含義,然后,暗合王勃“天涯若比鄰”詩(shī)句,說(shuō)明我國(guó)天文學(xué)家給它封以“比鄰”的用意。詩(shī)意盎然,情趣洋溢,令人回味不已。 17.鴻漸憤然走出咖啡館,不去聽(tīng)他?;氐郊依?,剛氣鼓鼓地坐著,電話來(lái)了,是斜川的聲音:“何必生那么大的氣!”鴻漸正待回答,那一頭趙辛楣在說(shuō)話:“噲,老方呀,我道歉可以,可是你不要生氣溜呀! 今天你作主人,沒(méi)付帳就跑,我們做客人的身上沒(méi)帶錢,扣在咖啡館里等你來(lái)救命呢!S,O,S!快來(lái)!晚上水酒一杯,謝罪?!兵櫇u忍不住笑道:“我就來(lái)了?!?錢鐘書(shū)《圍城》) 評(píng)析 “SOS”系“Save Our Souls”的縮寫,國(guó)際通用呼救信號(hào)。此例用于生活,作玩笑語(yǔ),既可以緩和因矛盾沖突而激化的氣氛,又給語(yǔ)言增加了幽默的情趣。對(duì)于方鴻漸、趙辛楣這些喝過(guò)洋墨水的留學(xué)生來(lái)說(shuō),異語(yǔ)的運(yùn)用,無(wú)疑地起到了點(diǎn)示人物身分的作用。 18.原來(lái)印度音樂(lè),有七個(gè)音符,都是形容著鳥(niǎo)獸的鳴音,如薩(孔雀)、利(牡牛)、嘎(山羊)、瑪(蒼露)、帕(杜鵑)、搭(馬)、呢(象)——這七個(gè)音符,在很早的時(shí)候,便入波斯和阿拉伯;到了11世紀(jì),又傳到歐洲,變成西樂(lè),從A到G的七個(gè)音節(jié)。(冰心《印度之行》) 評(píng)析 異語(yǔ)修辭融知識(shí)性與趣味性于一體,生動(dòng)地?cái)⑹龊驼f(shuō)明了西洋音樂(lè)七個(gè)音符演變、發(fā)展的過(guò)程與含意,語(yǔ)言集中概括,頗能引人興趣。 19. 在印地文里,“糖”和“中國(guó)”這兩個(gè)字的發(fā)音是相近的,我的印度朋友對(duì)我們談笑著說(shuō):“一想起中國(guó)人,便有一種甜蜜的感覺(jué)。”(曹禺《難忘的印度》1957年9月20日《人民日?qǐng)?bào)》) 評(píng)析 作者運(yùn)用異語(yǔ)修辭方式,從“糖”和“中國(guó)”兩詞的諧音關(guān)系中,引申出雙關(guān)含意,表達(dá)了中印兩國(guó)人民之間的深厚友誼,聯(lián)想巧妙,語(yǔ)意含蓄,令人回味。 20.緬甸人僅有名而無(wú)姓。我們常見(jiàn)緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意為“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對(duì)女子的尊稱,意為“女士”;“貌”意為“弟弟”;“瑪”意為“姐妹”;“哥”意為“兄長(zhǎng)”;“波”意為“軍官”;“塞耶”意為“老師”;道達(dá)”是英語(yǔ)Dr的譯音,即“博士”;“德欽”意為“主人”;“耶博”意為“同志”等。(李斌《國(guó)際禮儀與交際禮節(jié)》) 評(píng)析 例文中用異語(yǔ)修辭對(duì)有關(guān)緬甸人姓名的解釋說(shuō)明,是國(guó)際禮儀和交際禮節(jié)中的必備常識(shí),隨著國(guó)際交流的繁榮和密切,在此類說(shuō)明文中,異語(yǔ)的運(yùn)用會(huì)更加廣泛。 21.仙臺(tái)市長(zhǎng)島野武先生在為我們舉行的歡迎宴會(huì)上很有風(fēng)趣地說(shuō),“仙臺(tái)”是從中國(guó)來(lái)的,我們這個(gè)城市原來(lái)叫“千代”。很久以前,在一次藩鎮(zhèn)諸侯聚會(huì)時(shí),有一個(gè)諸侯吟詠了一首中國(guó)古詩(shī),其中一句‘仙臺(tái)初見(jiàn)五城樓’,大家說(shuō),這‘仙臺(tái)’二字很好,于是就把‘千代’改成了‘仙臺(tái)’。”(1979年10月21日《人民日?qǐng)?bào)》) 評(píng)析 利用仙臺(tái)市長(zhǎng)的話,揭示了市名“仙臺(tái)”的詞源意義。一句中國(guó)古詩(shī)中的摘詞,生動(dòng)地表達(dá)了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中日人民的親密友誼,也傳達(dá)出日本市長(zhǎng)的美好愿望。 22.新加坡共和國(guó)是東南亞的一個(gè)面積最小,人口密度最大的島國(guó),位于馬來(lái)半島南端,由新加坡及附近的五十四個(gè)小島組成……馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)、太米爾語(yǔ)和英語(yǔ)為官方語(yǔ)言……首都新加坡,馬來(lái)語(yǔ)意思是獅城——面積約97.4平方公里?!?1978年11月13日《北京日?qǐng)?bào)》) 評(píng)析 異語(yǔ)的運(yùn)用,使讀者對(duì)新加坡的含義,有了清楚的了解。異國(guó)的風(fēng)物,給文章增添了一些情趣。 23.再走過(guò)幾個(gè)蒙著帳帷的支那蕎麥(中國(guó)面,我相信在日本人的生活中,最多用到“支那”這名詞的一定在蕎麥上了)的攤戶,長(zhǎng)長(zhǎng)的一條夜市便算跑完了。(樓適夷《銀躑躅》) 評(píng)析 “支那”是一個(gè)刻有恥辱的歷史印記的詞語(yǔ)。作者運(yùn)用異語(yǔ)修辭方式,與其說(shuō)是為了說(shuō)明“支那蕎麥”(中國(guó)面)的含義,不如說(shuō),是想通過(guò)這一詞語(yǔ)的運(yùn)用,揭示寫作的時(shí)代背景,并借此抒發(fā)自己憤懣、痛苦的心情。 24.安妮用水果刀在香蕉的頂部切了一下,高興地拍手大叫:“你一定成功!”我不明白。她指給我看香蕉皮里那些棕色的纖維,呈Y形出現(xiàn)在橫斷面那里。她解釋說(shuō):“Y,表示Yes,是可以、成功的意思。”她又拿起一個(gè)香蕉,在那個(gè)香蕉的頂部又切了一刀,香蕉皮里那些棕色的纖維呈O形出現(xiàn)在橫斷面處。她又解釋:“‘O’”表示‘No’,是不可以,是失敗的意思?!蔽倚Γ睦锵?,我當(dāng)然會(huì)成功,那還有錯(cuò)。(張潔《“嘭?”“No嘭!”》) 評(píng)析 外語(yǔ)異語(yǔ)在文章作品中廣泛出現(xiàn),從側(cè)面反映了國(guó)家社會(huì)的人們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、外交、道德、觀念、感情等方面的變化與發(fā)展。用英語(yǔ)作算命游戲,既是現(xiàn)代文明的標(biāo)志,又是現(xiàn)代愚昧的表示。用以寫人,安妮的天真、活潑,“我”的剛毅、自信都被勾畫(huà)得栩栩如生。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。