網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈汪倫》英譯 |
| 釋義 | 從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈汪倫》英譯? ? ? 一、引言 ? ? ? 古詩語言凝練, 是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶, 與現(xiàn)代作品在形式、內(nèi)容上有著極大的不同。隨著“中國詩詞大會”、“朗讀者”等一系列文化盛宴的舉辦, 中國詩詞更走近我們的生活, 更值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和探究。18世紀(jì)開始, 翻譯中國古詩詞蔚然成風(fēng), 許多耳熟能詳?shù)脑姼璞环筛鞣N版本, 打破上時(shí)空的局限。由于詩歌本身的特性, 對詩詞的翻譯應(yīng)有更高的要求, 方能突出中國古典詩詞之美、中國文化之美。 ? ? ? 肇始于中國本土、具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)翻譯學(xué), 走過了扎實(shí)又初見成效的十年, 極有發(fā)展?jié)摿脱芯炕盍Γ?它將翻譯過程類比生態(tài)環(huán)境, 探究其相互關(guān)系, 分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象, 豐富了翻譯理論與實(shí)踐, 相關(guān)研究方興未艾。本文探析生態(tài)翻譯學(xué)角度下《贈汪倫》的四種翻譯版本。 ? ? ? 二、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維轉(zhuǎn)換原則” ? ? ? 1.生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申教授于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念, 是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究, 抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究, 具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉研究性質(zhì), 對翻譯概念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程和譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)都從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行了全新的解讀闡釋。將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程”。生態(tài)翻譯作為一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的途徑, 是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的理論。生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)龐大、內(nèi)容繁復(fù)、既包含譯學(xué)理論又具備強(qiáng)大應(yīng)用指導(dǎo)功能。 ? ? ? 2.“三維轉(zhuǎn)換”?!叭S轉(zhuǎn)換”的翻譯方法由生態(tài)翻譯學(xué)提出, 是譯界與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論和有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一把利器, 也被稱之為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”, 即從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。 ? ? ? 三、原詩分析 ? ? ? 《贈汪倫》是唐朝詩人李白于涇縣 (今安徽皖南地區(qū)) 游歷桃花潭時(shí)寫給當(dāng)?shù)睾糜淹魝惖囊皇琢魟e詩, 全詩簡短明了, 語言清新自然, 想象豐富奇特, 雖僅四句28個(gè)字, 朗朗上口, 是李白詩中流傳最廣的七言絕句之一。 ? ? ? 贈汪倫 ? ? ? 李白乘舟將欲行, 忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺, 不及汪倫送我情。 ? ? ? 此詩前兩句交待了事情的背景, 起句先寫離去者, “將欲”表達(dá)出汪倫的送行出乎意料之外。次句, 次句繼寫送行者, 用了曲筆, 有人邊走邊唱前來送行了。這出乎李白的意料, 所以說“忽聞”而不用“遙聞”。只聞其聲, 不見其人, 但人已呼之欲出。人未到而聲先聞, 表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮之人;后兩句抒情, 先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛, 緊接“不及”兩個(gè)字筆鋒一轉(zhuǎn), 用襯托的手法, 把無形的情誼化為有形的千尺潭水, 把情感的虛無縹緲轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的池水, 生動(dòng)形象地表達(dá)了汪倫對李白那份真摯深厚的友情。詩的后半是抒情。第三句遙接起句, “深千尺”既描繪了潭的特點(diǎn), 又為結(jié)句預(yù)伏一筆。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”, 以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”, 那么汪倫送李白的情誼必定更深, 此句耐人尋味?!安患啊倍植挥帽扔鞫捎帽任锸址?, 變無形的情誼為生動(dòng)的形象, 空靈而有余味, 自然而又情真。后兩句詩極力贊美汪倫對詩人的敬佩和喜愛, 也表達(dá)了李白對汪倫的深厚情誼。 ? ? ? 四、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度比較《贈汪倫》譯本 ? ? ? 《贈汪倫》有多個(gè)譯本, 筆者首先根據(jù)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn), 對各種版本進(jìn)行了初步的篩選, 刪去了一些在“語法”和“意思”方面還存在明顯錯(cuò)誤的版本, 然后選出了以下四種流傳度較高的英譯本——許淵沖譯本、Tony Barnstone與Willis Barnstone合作的譯本、Burton Watson譯本、以及Obata譯本, 而大多數(shù)對于譯本的分析都停留在從語義學(xué)或者功能語篇分析的角度。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā), 從語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換視角, 分析《贈汪倫》四個(gè)英譯本在各個(gè)方面的得失, 從而得出“整合適應(yīng)選擇度”相對較高的一個(gè)譯本。 ? ? ? 譯1 (北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖譯) : ? ? ? I, Li Bai sit aboard a ship about to go, when suddenly on shore your farewell songs o’erflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be, it is not so deep, O Wang Lun, as your love for me. ? ? ? 譯2 (20世紀(jì)著名詩人、翻譯家、評論家Barnstone譯) : ? ? ? On board and about to set sail, I suddenly hear you stamping and singing on the shore.Peach Blossom Spring is a thousand fathoms deep, but your love for me is deeper as I leave. ? ? ? 譯3 (20世紀(jì)英譯中國古典文學(xué)作品最多產(chǎn)的美國翻譯家及漢學(xué)家Burton譯) : ? ? ? Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank.Peach Flower Pool a thousand feet deep, is shallower than the love of Wang Lun who sees me off. ? ? ? 譯4 (李白詩歌在西方世界的第一部獨(dú)立的英譯集的作者Obata譯) : ? ? ? I was about to sail away in a junk, when suddenly I heard the sound of stamping and singing on the bank.The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep, but it cannot compare, O Wang Lun, with the depth of your love for me. ? ? ? 1.語言維。由于漢英思維方式不同, 漢語和英語在語言表達(dá)層面上存在很大的差異, 在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境, 對詞匯詩句的工整、音韻和句長, 四種譯本在語言維上的選擇轉(zhuǎn)換如下: ? ? ? 首先, 從形式上看, 四種譯文都譯成了四行, 既符合原文, 也符合了譯入語英語詩歌的形式;其次, 從韻律上看, 原詩采取aaba韻, 從譯文1、4韻律整齊, 為aabb韻, 雖沒有與原詩完全一致, 但以韻律對韻律, 也體現(xiàn)了原詩的韻律美, 而譯作2、3在韻律方面的把握不如1、4;再次, 從時(shí)態(tài)角度看, 譯作1、2全詩均采用現(xiàn)在時(shí), 而譯作3、4有明顯的時(shí)態(tài)變化, 筆者以為本詩應(yīng)是有感而發(fā), 有奮筆疾書之感, 原文中沒有表現(xiàn)出明顯的過去時(shí), 因此用現(xiàn)在時(shí)。最后, 從用詞來看, 譯文1中”about to go”和“suddenly”, 體現(xiàn)出汪倫送行的意料之外, 緊貼原文。而”however deep”和”not so deep”相互呼應(yīng), 符合英語的表達(dá)習(xí)慣, 同時(shí), 許譯中開篇用同位語進(jìn)行解釋, 如”I, Li Bai”交待了送別的主客體, 讓讀者理解更加順暢。在譯作2中, 忽略了送別的主客體, 同時(shí), 在譯作2和4中, “千尺”都屬直譯, 3中更直接譯為”feet”, 但通過對原文的分析, 會發(fā)現(xiàn), 這兩句話更多的是用來抒情, 因此可以意譯。 ? ? ? 從語言維層面上, 許老先生的譯本實(shí)屬佳作。但值得注意的是, 四位大家對“桃花潭”的譯本都有所不同, 筆者認(rèn)為, 樹上開的花是blossom, 長在地上的花為flower, 所以桃花潭是否該譯為表達(dá)是peach blossom lake。 ? ? ? 2.文化維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在文化維上突出文化內(nèi)涵來宣傳所譯文本國的文化。而語言是文化的載體, 通過對原詩的分析, 我們會發(fā)現(xiàn)“踏歌”是極具中國文化特色的一個(gè)詞語, 是民間的一種唱歌形式, 一邊唱歌, 一邊用腳踏地打拍子, 可以邊走邊唱, 譯作2、3、4都是進(jìn)行了直譯, 但是“踏歌”所唱的一定是送別的相關(guān)內(nèi)容, 因此, 譯作1更深入的理解了原文的意義, 進(jìn)行了意譯, 但是并沒有對“踏歌”進(jìn)行描述或者解釋, 整體而言, 譯作1的整合度相對較好。但在譯作1中, 筆者認(rèn)為英文中的ship和中國古代的“舟”有一定的區(qū)別, 是否用boat會更貼切。 ? ? ? 3.交際維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在交際維上調(diào)整信息量來適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣, 幫助讀者理解譯文, 再現(xiàn)原文的交際意圖。中國古詩較少在詩中直接呼姓名, 而《贈汪倫》以詩人直呼自己姓名開始, 以稱呼對方的名字作結(jié), 顯得直率和灑脫, 也體現(xiàn)出兩人之間的深厚感情, 而從英語方面, 稱呼名字也代表著尊重和親切, 從這一這方面看, 譯作2和4略有欠缺。 ? ? ? 五、結(jié)語 ? ? ? 就全詩而言, 許淵沖教授的譯本用詞簡潔、語言簡單樸素, 卻貼近原文意境, 從語言維、文化維和交際維上都相對的成功, 屬于整合適應(yīng)度較高的一種譯作, 值得學(xué)習(xí)研究。從生態(tài)翻譯學(xué)視角下對《贈汪倫》四種譯本進(jìn)行探析, 不難發(fā)現(xiàn), 四個(gè)譯本都各有千秋, 但在交際維和文化維上與原文還存在一定的差距, 整合適應(yīng)度相對較高的是譯淵沖先生的譯作。中國古典詩歌的翻譯仍然任重道遠(yuǎn), 但同時(shí), 也發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過程中, 包括詩歌翻譯, 有著較好的指導(dǎo)意義, 極具活力。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。