網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 伯納德·蒙哥馬利《告別演講》 |
| 釋義 | 伯納德·蒙哥馬利《告別演講》[英國]伯納德·蒙哥馬利 司令官與他的部隊(duì)之間的相互信任是無價(jià)之寶。 【演講詞】 親愛的官兵們: 在這里講話很易激動(dòng),但我當(dāng)努力控制自己。如果說不下去時(shí),請(qǐng)你們?cè)彙?/font> 我不得不遺憾地告訴你們,我離開第八集團(tuán)軍的時(shí)刻來到了。我受命去指揮在英國的英國軍隊(duì)。 我實(shí)在很難把離別之情適當(dāng)?shù)叵蚰銈儽磉_(dá)出來。我就要離開曾經(jīng)和我一起戰(zhàn)斗的戰(zhàn)友。在艱苦作戰(zhàn)與贏得勝利的歲月中,你們忠于職守的勇敢與獻(xiàn)身精神,永遠(yuǎn)令我欽佩。我覺得,在這支偉大的軍隊(duì)中,我有許多朋友。我不知道你們是否會(huì)想念我,但我對(duì)你們的思念,特別是回憶起那些個(gè)人的接觸,以及路上相遇時(shí)愉快致意的情景,實(shí)非言語所能表達(dá)。 我們共同作戰(zhàn),從未失敗過。我們共同所做的每件事,總是成功的。我知道,這是由于每個(gè)官兵忠于職守、全心全意合作的結(jié)果,而不是我一人之力所能做到的。正因?yàn)檫@樣,你們和我彼此建立了信任。司令官與他的部隊(duì)之間的相互信任是無價(jià)之寶。 我激動(dòng)得說不出話,但我還是同你們說:第八集團(tuán)軍之所以有今天,是你們的功勞,是你們,使得它在全世界家喻戶曉。因此,你們一定要維護(hù)它的良好名聲和它的傳統(tǒng)。 再見吧!希望不久又再見面,希望在這次大戰(zhàn)的最后階段,會(huì)再次并肩作戰(zhàn)! 【鑒賞】 蒙哥馬利是英國著名的軍事家和政治家。一生頗富傳奇色彩,在50年的戎馬生涯中,戰(zhàn)功顯赫,聲名卓著。第二次世界大戰(zhàn)中,1942年英軍在遠(yuǎn)東節(jié)節(jié)敗退,在中東丟城失地,形勢(shì)危急。此時(shí),蒙哥馬利出任第8集團(tuán)軍司令,指揮北非戰(zhàn)役,一舉擊潰“沙漠之狐”隆美爾的德軍,從此聲名遠(yuǎn)播。 蒙哥馬利是在西西里戰(zhàn)役后調(diào)離第8集團(tuán)軍的,因?yàn)橛戃姴恳ブ笓]第21集團(tuán)軍群,一支用來開辟“第二戰(zhàn)場”的英國部隊(duì)。這篇以情動(dòng)人的演講便是他離開第8集團(tuán)軍的道別辭。 據(jù)記載,蒙哥馬利是把這篇演講當(dāng)作一個(gè)問題來認(rèn)真對(duì)待的,盡管演講稿于數(shù)天前已擬就,但他在臺(tái)上還是激動(dòng)不已,須努力控制自己方不致講不下去。德·甘岡在《作戰(zhàn)勝利》一書中談到,當(dāng)時(shí)蒙哥馬利的演講速度頗為緩慢,始終把握著一種分寸感,以免失態(tài),當(dāng)時(shí)在場的許多人也感動(dòng)得喉嚨都哽住了。 這篇篇幅不長的演講沒有空洞虛浮的辭藻,也沒有言不由衷的表白,從頭至尾蘊(yùn)含著一股濃烈的情感,戰(zhàn)友間的這種生死情誼建于并肩作戰(zhàn)的艱苦環(huán)境,只有親歷其間才能深切體會(huì)這情感在別離時(shí)給人的感覺。蒙哥馬利回顧了和將士們共同取得的成功,贊揚(yáng)了戰(zhàn)友們的勇敢和獻(xiàn)身精神,并談到了和戰(zhàn)友們?cè)谝黄饡r(shí)的愉快場景。他把第8集團(tuán)軍的榮耀歸于全體將士,要求將士們珍惜這份榮耀。他強(qiáng)調(diào)勝利是官兵們忠于職守、全心全意合作的結(jié)果,認(rèn)為“司令官與他的部隊(duì)之間的相互信任是無價(jià)之寶”??梢韵胍?,在這樣一位睿智的將帥麾下,還有什么敵人不能戰(zhàn)勝! 蒙哥馬利的演講感情充沛,卻并不損害他的軍人形象,反而更讓人覺著他是個(gè)真正的鐵血漢子。將士們從蒙哥馬利的演講中不僅感到了他難以割舍的友情,還從他身上獲取了力量和信心。第二天,蒙哥馬利乘“達(dá)科他”座機(jī)離開第8集團(tuán)軍,開始了他軍人生涯中更為光輝的篇章。再后一天,溫斯頓·丘吉爾在蒙哥馬利的紀(jì)念冊(cè)上題道:“第8集團(tuán)軍永垂史冊(cè)的進(jìn)軍,從開羅的大門開始……在更偉大的任務(wù)中,這種同樣百折不撓的精神將為全體忠誠的人們贏得完全光榮的勝利?!?/p> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。