網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 寫景類·善狀景物的宋詞賞析 |
| 釋義 | 寫景類·善狀景物的宋詞賞析寫景類·善狀景物的宋詞賞析 【依據(jù)】少游《畫堂春》“雨余芳草斜陽,杏花零落燕泥香”之句,善于狀景物。至于“香篆暗銷鸞鳳,畫屏縈繞瀟湘”二句,便含無限思量意思,此其有感而作也。(周濟(jì)《宋四家詞選》) 【詞例】 畫 堂 春 秦 觀 東風(fēng)吹柳日初長,雨余芳草斜陽。杏花零落燕泥香,睡損紅妝。寶篆煙銷鸞鳳,畫屏云鎖瀟湘。夜寒微透薄羅裳,無限思量! 【解析】 “寫景妙絕”是就修辭而言的,是說作者在創(chuàng)作過程中通過錘煉詞語、布局謀篇,把景物描寫得活靈活現(xiàn),令人擊節(jié)稱嘆。這是在造語上爐火純青時才能達(dá)到的一種境界。象張先、李清照等詞人在這方面都有名篇佳什。這種藝術(shù)技巧歷來為詞人所追求,但達(dá)到極至者卻不多。秦觀的這首 《畫堂春》 便是這方面的典范作品。這是一首描寫美人春睡的詞,詞的主題仍是傳統(tǒng)的傷春懷人,但這一古老的題材經(jīng)過秦觀的藝術(shù)處理卻別具情致,這也突出地表現(xiàn)在景物描寫上。 “東風(fēng)吹柳日初長,雨余芳草斜陽”,詞的起筆詩人便從宏觀入手描寫暮春時的景致。春風(fēng)吹拂著裊娜多姿的嫩柳,天也一天比一天長了,雨過天晴,一縷斜陽正映照著芳草。起句雖平,但也可以看出作者是在煉字,“雨余芳草斜陽”將三個名詞并列,毫不板滯,這與元人馬致遠(yuǎn) 《天凈沙·秋思》 有異曲同工之妙。這種環(huán)境正為美人春睡做了鋪墊?!靶踊懵溲嗄嘞?,睡損紅妝”是美人睡醒時對春光的感受。又一場春雨打過,杏花凋零,而凋零的杏花混入泥中又正巧被燕子連泥一起銜著去筑巢,因此燕巢也帶有香氣了。這一場春雨下得這么久,真把這位美人睡壞了。實際上“杏花零落燕泥香”和前句“雨余芳草斜陽”正是從溫庭筠 《菩薩蠻》: “雨后卻斜陽,杏花零落香”中化出。所不同的是溫詞只是狀雨后之景,而淮海詞則把幾個動作濃縮在一句之中,增強(qiáng)了詞語的厚度,體物之妙,惹人遐想。無怪乎王國維說:“雖自此脫胎,而實有出藍(lán)之妙?!?《詞辯·眉批》)秦觀的這一名句也頗啟迪后人,象李清照的 “風(fēng)住塵香花已盡”,(《武陵春》)陸游的“零落成泥碾作塵,只有香如故” (《卜算子》)等等?!八瘬p紅妝”可視為雙關(guān)語,一方面指美人,另一方面也指服飾。因為這位美人和衣而臥,致使“愁損羅衣金線”,從中可以看出其“愁”,這“愁”一是指落花引起的愁緒,一是看到燕筑巢而人不歸,景中蘊(yùn)情,真是妙絕。 下片寫夜里失眠,仍是用景語來表現(xiàn)這種心理?!皩氉瓱熶N龍鳳,畫屏云鎖瀟湘”寫室內(nèi)的陳設(shè),而這種陳設(shè)是經(jīng)過選擇了的與主人公情愫相關(guān)的事物?!皩氉奔醋?,香作篆紋;“鸞鳳”即香的形狀似鸞鳳?!霸奇i瀟湘”指畫屏上的圖案,這里當(dāng)是瀟湘煙云圖。如秦觀 《浣溪沙》“淡煙流水畫屏幽”即畫屏上所繪為淡煙流水圖?!皩氉瓱熶N龍鳳”是說夜已深,主人公長時間不能入眠,百無聊賴,只專注快要燃盡的香;“畫屏云鎖瀟湘”則流露出所思念之人在瀟湘那邊,“云鎖”又使畫面富于動感?!耙购⑼副×_裳,無限思量”最終點題,收束全篇。暮春時節(jié),余寒猶存,尤其是在夜里表現(xiàn)得更為明顯,“微透”正是此意?!氨×_裳”表明主人公身份,這是顧影自憐。“無限思量” 象一把鑰匙,把主人公日夜顛倒,生活規(guī)律失調(diào)的原因都予以解答了; 也如一條紅線,把全詞的景語全部貫串起來。很顯然,這 “無限思量”是不能自已的。 這首詞以 “寫景妙絕”著稱,詩人用白描手法描寫主人公所處的環(huán)境。上片先寫室外之景,尤其是 “柳”和 “芳草”都是懷人的象征,是情化了的自然。這樣開篇看似平平,實際已嵌入了情感。接著又描寫 “杏花零落”、“燕泥香”這里含有破碎和企盼的意蘊(yùn),“流水落花春去也”,這不盡的情思遂導(dǎo)致主人公 “晝寢”,層層推進(jìn)。下片把筆觸深入室內(nèi),通過 “寶篆煙銷”,“畫屏云鎖瀟湘”、“夜寒微透”等令人寂寞的意象,來補(bǔ)足主人公的情感,構(gòu)成完美的意境。《草堂詩余雋》 卷四 “眉批”謂此詞,“句句寫景入畫,言少而意甚多?!贝藶榈脑u?;春T~素以描寫迷離傷懷而著稱,而這首詞又經(jīng)過詩人的渲染,使情與景達(dá)到了完整的統(tǒng)一,句句寫景,字字關(guān)情,真是極煉不如不煉,堪為后人用這種技巧創(chuàng)作的范式。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。