網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 出塞曲 |
| 釋義 | 出塞曲[宋]陸游 佩刀一刺山為開,壯士大呼城為摧;三軍甲馬不知數(shù),但見動地銀山來。長戈逐虎祁連北,馬前曳來血丹臆;卻回射雁鴨綠江,箭飛雁起連云黑。清泉茂草下程時,野帳牛酒爭淋漓。不學(xué)京都貴公子,唾壺塵尾事兒嬉。 《出塞曲》為漢樂府橫吹曲名,屬軍中之樂。陸游借用樂府舊題而寫時事,詩篇描繪了出塞的壯士們邊地射獵的壯舉,塑造了抗金將士的英雄形象,抒發(fā)了自己要求參加抗金斗爭的強(qiáng)烈愿望;并對南宋朝中清談?wù)`國的士大夫們,表示了極大的鄙薄和憤慨。 “佩刀一刺山為開,壯士大呼城為摧”。首二句突兀而來,陡起壁立,著力描繪出塞的壯士們氣吞山河、叱咤風(fēng)云的英雄氣概。 《后漢書·耿恭傳》載:東漢時耿恭帶兵與匈奴作戰(zhàn),占領(lǐng)疏勒城,匈奴在城下截斷水道,城中缺水。耿恭掘井十五丈,仍不得水,于是仰天長嘆道:“聞昔貳師將軍拔刀刺山,飛泉涌出,今漢德神明豈有窮哉!”于是水泉從井中奔出。拔刀刺山,山為之開;壯士大吼一聲,城墻為之而摧毀。采用夸張的筆法,又妙用典故,寫壯士的英勇氣概,其挺挺英姿,豐偉神采,盡現(xiàn)眼前。氣勢雄渾,格調(diào)高昂。 “三軍甲馬不知數(shù),但見動地銀山來”二句,承上極寫軍威之雄壯,聲勢之浩大。三軍將士身披鎧甲,手執(zhí)兵刃,躍然馬上,動地而來,在日光映射之下,鐵甲閃耀光輝,白如銀山。這二句寫得極富有形象性,從中可以看到陸游在南鄭抗金前線生活的影子。陸游曾擔(dān)任過四川宣撫司干辦公事兼檢法官,是南鄭前線最高指揮部的負(fù)責(zé)人,他曾在一個雪落紛紛的夜里,身催坐騎,沖過渭水,掠過敵人陣地去觀察敵情;這期間,他還親自參加了大散關(guān)作戰(zhàn),和戰(zhàn)士們同甘共苦,三天啃著蕎麥餅子。這種鐵馬秋風(fēng)、凌厲縱橫的戰(zhàn)斗生活,在他的腦海里留下了不可磨滅的印象,是他后來時常咀嚼的甜美生活之一。 “長戈逐虎祁連北”四句,寫軍中人物的活動,通過獵虎祁連山,射雁鴨綠江,鋪敘了軍中將士縱橫馳騁、雄健豪邁的戰(zhàn)斗生活。出塞的壯士們,身跨玉??,手執(zhí)長戈,追擊猛虎于祁連山北,用戰(zhàn)馬拖著獵獲的帶血的死虎,在鴨綠江畔,壯士們手持勁弓,箭射群雁,箭之多如同一片黑云遮蔽了天空。祁連山在今甘肅省張掖西南,鴨綠江源出遼寧長白山麓,流入黃海。當(dāng)時,二者都是金人占領(lǐng)區(qū)。此處,詩人以“逐虎祁連山”、“射雁鴨綠江”喻指壯士們縱橫決蕩于金人腹地,捐軀報國,橫掃妖氛。 “清泉茂草下程時”四句,寫壯土們凱旋途中,在水清草茂之處稍作息止,野外帳幕之內(nèi),他們食牛肉,喝美酒,慶功暢飲,痛快淋漓,豪情蓋世。詩人認(rèn)為,這種英勇豪邁的行為,令人振奮,使人欽佩,而決不效法京都那些官僚仕宦者,他們不顧國家的安危,只圖自己過著閑適享樂的生活,以清談相尚,實則貽誤國事。據(jù)《世說新語》記載,東晉王敦,曾于酒后高誦曹操詩句,一邊唱一邊用如意敲唾壺打拍子,把唾壺打了個缺口;王衍有盛材美貌,喜歡清談,時常手拿玉柄麈尾。詩中“唾壺”、“塵尾”全是用典,借只尚空言清談的晉人逸事,諷刺主張茍安投降的朝中士大夫的卑鄙、庸俗、清談?wù)`國,可謂恰切生動,入木三分。 這首詩風(fēng)格雄渾奔放,語言明白流暢,用典恰切自然。描繪英雄壯舉,抒寫愛國懷抱,采用夸張手法,并借助瑰奇的想象,使詩篇呈現(xiàn)出浪漫主義的色彩,確是陸游軍旅詩的代表之作。詩當(dāng)寫于宋孝宗淳熙四年(1177),此時陸游已經(jīng)調(diào)離西北南鄭抗金前線,寓居于成都。但是,南鄭前線那火熱的戰(zhàn)斗生活,還一直銘刻于他的腦海之中,驅(qū)逐胡虜、重整乾坤的壯志一刻也沒有銷歇。盡管自己仕途坎坷、忠而見疏,悲憤至極時,也不免有借酒遣懷之舉,但是,在所謂“燕飲頹放”的表象里,跳動著的仍是一顆滾燙的愛國之心,燃燒著的是一腔熊熊的烈焰。 《出塞曲》正是這種心境的具體反映。 主張恢復(fù),反對投降,描寫軍旅生活,抒發(fā)壯志濃愁,是陸游詩歌的主要內(nèi)容。這首詩作中,塑造的獵虎射雁、馳騁縱橫的愛國壯士形象,正是詩人自己的生動寫照。值得提及的是,以往的出塞之作,多言邊地苦寒,從軍唯艱,只有陸游“慕為國殤,至死不衰”,這正是陸游詩篇光彩映人之處,因此,清代資產(chǎn)階級改良主義者梁啟超曾寫詩贊譽(yù)陸游道: “詩界千年靡靡風(fēng),兵魂消盡國魂空。集中十九從軍樂,亙古男兒一放翁?!?(《讀陸放翁集》)確是知人之論。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。