網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 功能對(duì)等理論下李白顏色詞的翻譯技巧 |
| 釋義 | 功能對(duì)等理論下李白顏色詞的翻譯技巧中國(guó)古詩(shī)詞不僅是中國(guó)古代優(yōu)秀文化的薈萃, 還是世界文化的瑰寶, 很多詩(shī)人留下了不少膾炙人口的詩(shī)篇。因此, 中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯對(duì)中華文化的傳播和促進(jìn)中西文化交流具有重要意義。但詩(shī)歌等文學(xué)語(yǔ)言, 更精致、更細(xì)膩、更帶有抒情色彩。李白作為浪漫的唐代詩(shī)歌大師, 他的詩(shī)歌具有無(wú)與倫比的價(jià)值, 而他詩(shī)歌中豐富多彩的顏色詞更代表了他那精彩的時(shí)代閱歷。他的詩(shī)歌是美麗和永恒的, 在讀者的心中形成一個(gè)生動(dòng)的畫(huà)面。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論, 來(lái)探討李白詩(shī)歌顏色詞的翻譯技巧, 主要是為了展現(xiàn)功能對(duì)等理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。 ? ? ? ?一、理論概述 ? ? ? ?(一) 功能對(duì)等理論的內(nèi)容。 ? ? ? ?尤金?奈達(dá) (Eugene A.Nida) 是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家, 功能“對(duì)等”理論就是他提出來(lái)的, 他認(rèn)為, “翻譯是從原語(yǔ)言的語(yǔ)義翻譯到原始語(yǔ)言的最接近和唯一的自然再現(xiàn)”, 奈達(dá)的這種理論也分為動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等, 這很容易理解為比較具有感染力, 為了避免誤解, 他后來(lái)提出了“功能對(duì)等”這個(gè)論點(diǎn):“功能對(duì)理論”的關(guān)鍵點(diǎn)在于要讓讀者感同身受, 體會(huì)譯者的意思和感受, 簡(jiǎn)單說(shuō)就是二者的感受相似, “功能對(duì)等”實(shí)際上是以讀者為中心, 強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀和反應(yīng)感受, 而不是形式上的對(duì)等。 ? ? ? ?在文化翻譯中, 文化差異的處理對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)很重要。采用合理的形式以及獨(dú)特的風(fēng)格, 調(diào)和不同文化背景下語(yǔ)言?xún)?nèi)容的差距是功能對(duì)等主義理論的主要目標(biāo)。詩(shī)歌翻作為一種難度較大的文學(xué)翻譯形式, 要細(xì)心斟酌用詞和意象。教學(xué)功能只是詩(shī)歌翻譯中最基本的要求之一, 詩(shī)歌翻譯的表達(dá)功能才是最重要的。很多中英文詩(shī)歌通過(guò)語(yǔ)言、形式和功能的目的展現(xiàn)了翻譯的特點(diǎn), 讓閱讀者能夠充分理解不同文化背景下詩(shī)歌的美妙之處。 ? ? ? ?(二) 意譯的含義。 ? ? ? ?意譯的意思就是通過(guò)文字中原文的含義, 把握原本精神的本質(zhì), 而不是堅(jiān)持原來(lái)的形式, 在語(yǔ)言中用深刻的意義來(lái)表達(dá)。意譯很多時(shí)候在翻譯短語(yǔ)、句子、或者大段落中使用, 主要是針對(duì)原始語(yǔ)言進(jìn)行自由翻譯, 以反映語(yǔ)言中應(yīng)用的巨大文化差異。意譯從跨文化語(yǔ)言交流的角度來(lái)看, 展現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)言與原始語(yǔ)言的獨(dú)立性特征, 意譯主要是將原始語(yǔ)言的意思和意境傳達(dá)給讀者, 并不按照原字原句翻譯。大量的例子表明, 使用意譯反映了語(yǔ)言文化、宗教文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化以及物質(zhì)文化等不同民族語(yǔ)言的差異。意譯更能反映國(guó)家的語(yǔ)言特征。用“虛詞”表示中文和英文顏色詞的含義可以使用這種方法進(jìn)行翻譯, 使翻譯的語(yǔ)言更優(yōu)美。 ? ? ? ?二、功能對(duì)等理論下李白顏色詞的翻譯技巧 ? ? ? ?中英文由于文化背景和地域的差異, 在形式、語(yǔ)法和文化內(nèi)涵方面都有很大的不同, 尤其是翻譯詩(shī)詞的時(shí)候有很大的不同。因此, 在詩(shī)歌色彩翻譯實(shí)踐中, 我們應(yīng)該按照功能對(duì)等理論, 根據(jù)具體情況使用不同的翻譯技巧。受民俗風(fēng)俗和地域因素的影響, 各種顏色的關(guān)聯(lián)不同。顏色詞匯的文化內(nèi)涵是非常不同的。這些彩色詞匯在翻譯詩(shī)歌中, 若忽略了文字背后隱藏的意義, 那么它將會(huì)與原意大相徑庭。所以應(yīng)該根據(jù)上下文, 采取不同的翻譯技巧。對(duì)等翻譯也可以稱(chēng)為單平面系統(tǒng), 這意味著完整的對(duì)應(yīng)關(guān)系, 即兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)于一個(gè)平面并具有相同的含義。如中文的“黑”與“紅”分別對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的〝black"和〝red"。一些語(yǔ)言文化翻譯為另一種語(yǔ)言, 但仍然可以傳達(dá)類(lèi)似的關(guān)聯(lián)意義, 導(dǎo)致類(lèi)似的審美情緒, 即“文化認(rèn)同”, 這種認(rèn)同主要是基于共同的經(jīng)驗(yàn)和感受。 ? ? ? ?唐代詩(shī)人李白的很多詩(shī)中運(yùn)用了顏色詞, 大多顏色詞都是對(duì)稱(chēng)的, 很多譯者對(duì)他的詩(shī)詞進(jìn)行了翻譯, 而且基本上采取的是意譯方法, 準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)古詩(shī)的魅力和精髓, 例如譯者許淵沖在翻譯李白的詩(shī)詞《贈(zèng)孟浩然》時(shí), 將“紅顏棄軒冕, 白首臥松云”翻譯為〝Red-cheeked, from cap to cab you kept apart;White-haired, you lie beneath the pine and cloud"?!凹t顏”與“白首”是一種生動(dòng)、形象的說(shuō)法, 代表美好的年輕時(shí)期和幸福的晚年時(shí)期, 都屬于名詞, 許淵沖將紅顏翻譯成〝red-cheeked", 代表的是一種美好年輕歲月的狀態(tài)和過(guò)程, 形象生動(dòng)地說(shuō)明了紅顏的特征, “白首”翻譯為〝white-haired", 代表了一種老去的過(guò)程, 展現(xiàn)了黑絲變銀發(fā)的動(dòng)態(tài)過(guò)程, 形象地描述了從青年進(jìn)入老年的狀態(tài), 如此精妙的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了中國(guó)古詩(shī)的涵義, 有些翻譯者在不同的情況下, 將抽象的意境翻譯為具體的事物, 讓人簡(jiǎn)單明了, 例如許淵沖翻譯的李白的另一首詩(shī)詞《送友人》時(shí), 將“青山橫北郭, 白水繞東城”翻譯為〝Blue mountains bar the northern sky, white river girds the eastern town"., 他將其中的“青”與“白”翻譯為〝blue"與〝white", 〝blue"和〝white"的原英文意思是藍(lán)色與白色, 這里的青山用〝blue"來(lái)翻譯, 充滿(mǎn)神秘與誘惑, 不似〝green"那樣單一無(wú)趣, 閱讀者可能會(huì)想, 怎么會(huì)有藍(lán)色的山呢, 仔細(xì)體會(huì)原來(lái)是青山正濃的意味, 另一位譯者孫大雨將這句古詩(shī)翻譯為〝Across the north suburb the mounts lie blue, Around the town's east the stream winded white", 他也將白水翻譯為〝white river", 將青山翻譯為〝blue mountains", 不僅保留了原文的對(duì)仗, 還形成了鮮明的色彩對(duì)比, 將詩(shī)詞的美感和意境展現(xiàn)得淋漓盡致。通常情況下, 對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行精巧的翻譯不僅能還原原詩(shī)詞的意思, 還能增加古詩(shī)的魅力, 對(duì)顏色詞的翻譯尤其如此, 例如李白的《菩薩蠻》原文為:平林漠漠煙如織, 寒山一帶傷心碧.暝色入高樓, 有人樓上愁。有譯者將其翻譯為〝Over far flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen, cold mountains stretch into belt of sorrowful green".〝sorrowful green"代表碧的意思, 這樣的翻譯為形象、生動(dòng), 給人帶來(lái)身臨其境的感受。 ? ? ? ?譯者許淵沖在翻譯李白的《將進(jìn)酒》時(shí), 將“高堂明鏡悲白發(fā), 朝如青絲暮如雪”, 翻譯為〝Do you not see the mirrors bright in chambers high, Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?"青絲的本來(lái)意思是一頭烏黑柔順的長(zhǎng)發(fā), 被翻譯為〝silk-black", 不僅詞義具體化了, 還還原了詩(shī)詞的意象美, 讓人眼前立即浮現(xiàn)出滿(mǎn)頭黑發(fā)這樣一幅美好的景象。李白還有一首千古名作, 那就是《夢(mèng)游天姥吟留別》, 在這首詩(shī)中, 譯者許淵沖將“云青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙”翻譯為〝From dark, dark cloud comes rain;On pale, pale waves mists plane", 原詩(shī)詞中使用了“青青”和“澹?!眱蓚€(gè)對(duì)仗疊字, 這樣的疊詞分別對(duì)云朵和河水的顏色進(jìn)行了描寫(xiě), 而將其翻譯為〝From dark"與〝On pale", 這樣的翻譯不僅對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中的顏色詞, 而且對(duì)仗工整, 保留了原結(jié)構(gòu)的完整。中國(guó)古代詩(shī)歌的核心元素就是意象, 它也是中國(guó)古詩(shī)的靈魂。李白的詩(shī)歌在被譯者翻譯的過(guò)程中, 要特別注重意象翻譯的正確性, 它不僅關(guān)系著閱讀者對(duì)詩(shī)詞意思的理解, 還關(guān)系到詩(shī)歌的意象和感受。在意象處理中, 有時(shí)可以采取將靜態(tài)意象轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)意象的方法。 ? ? ? ?三、結(jié)束語(yǔ) ? ? ? ?顏色詞是中國(guó)詩(shī)歌的重要組成部分。中英文顏色詞的概念意義和文化內(nèi)涵有很多地方不同。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論, 翻譯者應(yīng)該嘗試找出詩(shī)中顏色詞的翻譯, 并根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的翻譯方式, 以最大限度地追求功能等同性的最高目標(biāo)理論。當(dāng)然, 在本文中討論的功能對(duì)等理論中的顏色詞的翻譯是不完善的, 存在許多缺點(diǎn)。但毫無(wú)疑問(wèn), 翻譯者只有不斷提高自己的素質(zhì), 熟悉兩種語(yǔ)言的文化特點(diǎn), 才能翻譯出優(yōu)秀作品。 ? ? ? ? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。