網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 周邦彥《拜星月慢》 |
| 釋義 | 周邦彥《拜星月慢》《拜星月慢》 夜色催更,清塵收露,小曲幽坊月暗。①竹檻燈窗,識(shí)秋娘謝院。②笑相遇,似覺瓊枝玉樹相倚,暖日明霞光爛。③水眄蘭情,總平生稀見。④ 畫圖中、舊識(shí)春風(fēng)面。⑤誰知道、自到瑤臺(tái)畔,眷戀雨潤(rùn)云溫,苦驚風(fēng)吹散。⑥念荒寒、寄宿無人館,重門閉、敗壁秋蟲嘆。怎奈向、一縷相思,隔溪山不斷。⑦ 【注釋】 ①小曲幽坊:指妓院;唐制,妓女所居名坊曲,《北里志》有南曲、北曲之稱。②秋娘:唐代金陵歌妓,這里借以點(diǎn)明所愛女子的身分。③瓊枝玉樹:比喻女子的優(yōu)美身姿體態(tài)。④水眄(mian面)蘭情:形容女子有水靈靈的眼睛和蘭花一般優(yōu)雅的性情。語出唐·韓琮《春愁》詩:“吳魚嶺雁無消息,水盼蘭情別來久?!表恚貉鄄ㄐ鳖櫋"荨爱媹D”句:用杜甫《詠懷古跡五首》之三:“畫圖省識(shí)春風(fēng)面?!敝冈?jīng)先看到過該女子的畫像。⑥瑤臺(tái):本仙家所居之地,這里喻指妓女所住的房間。雨潤(rùn)云溫:指男女歡會(huì),語本宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺(tái)之下?!?⑦怎奈向:見前《大酺》(對(duì)宿煙收)注⑥。 【譯文】 起更的鼓聲催促著夜色的降臨,露水早把路上的塵土清洗得不留半點(diǎn)。滿街的月色朦朦朧朧,幽靜小巧的坊曲依稀可見。啊,翠竹掩映的欄干,燈光明亮的窗簾,我認(rèn)出了她居住的美麗庭院。她笑盈盈地出來和我相會(huì),那優(yōu)美的身姿就象一棵裊裊婷婷的玉樹,那煥發(fā)的容光猶如溫暖的太陽把云霞映得多鮮艷!還有那水汪汪的一雙大眼,那高雅的神情使人想起空谷幽蘭。在我這輩子相逢的女子中,她頭一個(gè)使我覺得無比的稀罕。當(dāng)初,我先在圖畫上認(rèn)識(shí)了她嬌美的容顏。真料想不到,自從我上她那兒去會(huì)面,我倆就難舍難分無限依戀。不知從那里起來一陣疾風(fēng),把熱戀中的我們活活地吹散??蓱z我如今只好忍受荒涼寒冷,孤單單一個(gè)人寄住在無人的旅館。我緊緊地關(guān)上房門,傾聽著破墻下的秋蟲一聲聲哀嘆。怎奈何,我對(duì)她的一股相思之情似火燃,那怕重重溪山也不能隔斷! 【集評(píng)】 明·卓人月、徐士?。骸跋x曰嘆,奇。實(shí)甫草橋店許多鋪寫,當(dāng)為此一字屈首?!?《古今詞統(tǒng)》) 明·李攀龍:“上相遇間,如瓊玉生光;下相思處,渾如溪山隔斷?!?《草堂詩余雋》) 清·周濟(jì):“全是追思,卻純用實(shí)寫。但讀前半闋,幾疑是賦也。換頭再為加倍跌宕之,他人萬萬無此力量?!?《宋四家詞選》) 清·黃蘇:“美成以內(nèi)庭供奉出守順昌,道中寂寞,旅況凄清,自所不免。而依依戀主之情,‘隔溪山不斷’,饒有敦厚之致。‘驚風(fēng)吹散’句,怨自有所歸也,可以怨矣?!?《蓼園詞選》) 現(xiàn)代·唐圭璋:“此首追思昔游,無限傷感。昔日之樂與今日之哀,俱能加倍寫足。起三句,寫坊曲之夜色。‘竹檻’兩句,寫入門見人?!ο嘤觥韵聰?shù)句,極稱人情態(tài)纏綿?!朴X’兩句貫下,‘總平生’一句總承上文?!媹D中’一句開,‘誰知道’一句合?!幣_(tái)畔’與‘竹檻燈窗’相應(yīng)?!鞈佟涑猩?,‘苦驚風(fēng)’句起下?!罨暮洌詫懍F(xiàn)今苦況,與上片對(duì)照,最為出色。末句,說出相思之情,亦悠然不盡?!?《唐宋詞簡(jiǎn)釋》) 【總案】 這是清真以敘事和寫實(shí)來寓情的杰作之一。它所詠情事,略同《瑞龍吟》,然并非重游舊地,而是神馳舊游。通篇以對(duì)自己與伊人交往過程的回憶性描述為主,對(duì)照現(xiàn)在的孤苦伶仃之狀,以寄托綿綿不盡的相思之情。開頭即用倒敘手法,以細(xì)膩的敘事筆調(diào)先畫出美人出場(chǎng)的背景。先寫路途,次寫居處,再寫會(huì)晤,層次分明,步步逼近。更為精采的是以比體正面描寫美人的可愛形象。這里不重形似,而以神情描寫為主,頗不落套。下片開頭是追敘中的追敘,延伸上片描寫之緒?!罢l知道”以下方正面宣寫離情,使人讀到末段方知全篇所寫的原來是一幕始樂而后哀的情場(chǎng)悲劇?!绑@風(fēng)”吹散溫潤(rùn)之“云雨”,正如意外事故拆散美好的姻緣。通體用此喻,處理極為含蓄而簡(jiǎn)潔。周濟(jì)所謂“全是追思,卻純用實(shí)寫”及“換頭再為加倍跌宕之”云云,的確道著了此詞章法上的妙處。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。