網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 定之方中 |
| 釋義 | 定之方中定之方中, 作于楚宮。 揆之以日, 作于楚室。 樹之榛栗, 椅桐梓漆, 愛伐琴瑟。 升彼虛矣, 以望楚矣。 望楚與堂, 景山與京。 降觀于桑, 卜云其吉, 終焉允臧。 靈雨既零, 命彼倌人, 星言夙駕, 說于桑田。 匪直也人, 秉心塞淵, 牝三千。 定星正照天中,在楚丘興建王宮。用日影測(cè)量它的方位,楚丘的宮室就開始動(dòng)工。宮室周圍栽植榛樹栗樹,又栽椅、桐、梓、漆,長(zhǎng)成伐它制作琴瑟樂器。 登上那漕邑舊城址,遙望那楚丘??!望了楚丘又望堂邑,大山高丘觀仔細(xì)。下來再到桑林察看,占卜卦兒說它吉利,這兒是個(gè)好地方。 春天時(shí)節(jié)雨紛紛,吩咐駕車官人,天晴備好車馬早出駕,要到桑田去視察。不但這樣關(guān)心百姓的農(nóng)桑,他還用心公正慮謀深遠(yuǎn),國(guó)泰民安沒有幾年竟有戰(zhàn)馬三千。 《定之方中》三章,章七句。這是一首贊美衛(wèi)文公的詩。《詩序》云:“定之方中,美衛(wèi)文公也。衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野處漕邑。齊桓公攘戎狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室,得其時(shí)制,百姓說之,國(guó)家殷富焉。”又鄭《箋》云:“《春秋》閔公二年冬,狄人入衛(wèi),衛(wèi)懿公及狄人戰(zhàn)于滎澤而敗。宋桓公迎衛(wèi)之遺民渡河,立戴公以廬于漕。戴公立一年而卒。魯僖公二年,齊桓公城楚丘而封衛(wèi),于是文公立而建國(guó)焉?!庇帧墩x》:“作《定之方中》詩者,美衛(wèi)文公也。衛(wèi)國(guó)為狄人所滅,君為狄人所殺,城為狄人所入,其有遺馀之民,東徙渡河,暴露野次,處于漕邑,齊桓公攘去戎狄而更封之,立文公焉。文公乃徙居楚丘之邑,始建城使民得安處,始建市使民得交易。而營(yíng)造宮室,既得其時(shí)節(jié),又得其制度。百姓喜而悅之。民既富饒,官亦充足,致使國(guó)家殷實(shí)而富盛焉。故百姓所以美之。”根據(jù)以上記載來看,衛(wèi)文公在國(guó)家危急關(guān)頭,他能徙遷復(fù)國(guó),從事建設(shè),大興農(nóng)業(yè),繁殖六畜,深謀遠(yuǎn)慮,復(fù)興國(guó)家,所以國(guó)人作詩贊美他。據(jù)學(xué)者考證此詩作于魯僖公二年(公元前657)和三年之間。詩中說到建設(shè),要觀察星宿,選好時(shí)令,根據(jù)日影,測(cè)定東西南北方位;勘測(cè)山丘,植樹造林,發(fā)展農(nóng)桑等,可以說這是一篇具有史詩性質(zhì)的詩,很有歷史價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值。郭沫若《中國(guó)古代社會(huì)研究》里引用這篇詩說: “這是衛(wèi)為狄所滅(公元前660),文公徙居楚丘,營(yíng)立宮室的時(shí)候,詩人贊美他的詩。我們看被蠻人戰(zhàn)敗了之后的民族,他的經(jīng)營(yíng)的力量是怎么樣呢?種樹,建筑,牧畜,耕作,井井有條,立地便恢復(fù)了起來。農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)力的發(fā)展程度可以想見了?!?br>全詩共分三章。清方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》眉評(píng):“一章總言建國(guó)大觀,二章追敘卜筑之始,三章終言勤勞,以至富庶?!痹撛娮畲蟮乃囆g(shù)特色,就是通過行為刻畫人物形象,表達(dá)主題思想。這是一首頌揚(yáng)衛(wèi)文公的詩,但全詩除了“匪直也人,秉心塞淵”一句贊語外,其余都是通過他的行為表現(xiàn)的。詩中寫他親自測(cè)量方位,選擇地形,修建宮室,寫他勘測(cè)山丘,考察桑田,文公夙駕勸農(nóng),使衛(wèi)復(fù)興。全詩的最后一句“牝三千”,點(diǎn)出了衛(wèi)國(guó)已致富足。,馬高七尺以上曰。牝,泛指高大強(qiáng)壯的馬匹。當(dāng)時(shí)衛(wèi)國(guó)有這樣的馬三千匹,形容實(shí)力之雄厚,國(guó)富民強(qiáng)。鄭《箋》:“天子十有二閑(馬廄),馬六種三千四百五十六匹,邦國(guó)六閑,馬四種千二百九十六匹?!毙l(wèi)國(guó)之馬已有三千,近于天子,其富庶可知。該詩就是通過這個(gè)典型事例,畫龍點(diǎn)睛,寫足了衛(wèi)的強(qiáng)大,進(jìn)而達(dá)到了贊美衛(wèi)文公這個(gè)創(chuàng)業(yè)之主的目的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。