| 釋義 |
一不做,二不休一不作,二不休yī bù zuò , èr bù xiūone may as well be hanged for a sheep as(for) a lamb; a thing once begun must not be put off until done; be determined to go the whole hog(/all length); carry it through,whatever the consequences; in for a penny,in for a pound; make a clean sweep; not look back after having put one’s hand to the plough; not stop halfway; once it is started,go through with it; over shoes,over boots;stick it out; stick to (/go through with) a thing once begun ? 到舍地步,~,我是打算拼一拼了。(茅盾《子夜》204) Now that we’ve gone as far as this,we must either go the whole hog or else drop it altogether. ? 留下哪個(gè)都是病,干脆~,一遭都賣了,免除后患。(《高玉寶》110) Keeping any one of them is asking for trouble. So I may as well make a clean sweep and sell the lot. ? 割舍的~,拼了個(gè)由他咒也波咒。(《關(guān)漢卿戲劇集·趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》117) I’ve made up my mind and mean to go through with it; he can curse me as much as he likes when it is done!/這沒(méi)有使袁廷發(fā)著急,他心里只想著~,讓煤氣空氣越發(fā)開(kāi)的大些。(艾蕪《百煉成鋼》64) Yuan Tingfa was not worried over this. He became one of those who once they started something would never rest till it was finished. So he let in more air and gas. ? 武松道:“~,殺了一百個(gè),也只是這一死?!?《水滸全傳》374)Wu Song said,“Since I have begun,let me finish! Now though I kill a hundred I can die but the once for them all.”/晁蓋叫道: “~,眾好漢相助著晁某,直殺盡江州軍馬,方才回梁山泊去?!?《水滸全傳》503) Chao Gai called out,“Since the first step is taken the second must follow! All of you good fellows help me who am surnamed Chao! We must kill every soldier and horse of Jiang Zhou! Only then can we return to our lair! ” 一不做,二不休yi bu zuo,er bu xiucarry it through,whatever the consequences are 一不做,二不休yī bù zuò èr bù xiū要么不干,既然干了,索性就干到底。carry the thing through; whatever the consequences; stick it out; Over shoes, over boots |