| 釋義 |
不死不活bù sǐ bù huó(of an enterprise) be abominably run; neither dead nor alive; half dead;lifeless; lethargic ? 到這里我才記得寫錯了題目,這真是成了“~”的東西。(魯迅《偽自由書》75) I see now that I have chosen the wrong title. This is really neither fish nor fowl. ? 在敵人暗無天日的統(tǒng)治下,煤礦陷入~的半停頓狀態(tài)。(吳運鐸《把一切獻給黨》11) In those dark days when the reactionaries held sway,the mine was abominably run. ? 只對于第二點加以猛烈的教誡,大致是說他“死板”和“活潑”。既然都不贊成,即等于主張女性應(yīng)該~,那是萬分不對的。(《魯迅選集》Ⅲ—20) I did,however,admonish him most sharply on the second point,to the effect that,if he approved of neither“stiff” girls nor “l(fā)ively” girls it was tantamount to liking girls half a live and half dead,and that was very wrong indeed. 不死不活bù sǐ bù huó形容沒有生氣,不死不活。lifeless, half dead, neither dead nor alive |