| 釋義 |
人無全德,道無大成rén wú quán dé , dào wú dà chéngno man is perfect,no idea is entirely valid ? ~,剛說過“非中之是”,勝過“似是之非”,怎么立刻又變成“文既無長短可言,道又無是非之分” 了呢? (《魯迅選集》Ⅳ—167) No man is perfect,no idea is entirely valid. First he simply argues that what is right in those in the wrong is better than what seems right but is actually wrong; but then he jumps to the conclusion that we cannot say whether a work is good or bad or whether an idea is right or wrong. |