葉公好龍yè gōng hào lóngLord Ye’s love ofdragons—professed love of what one really fears;insincere love for things ? 嘴里天天說“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和~有什么兩樣! (《毛澤東選集》42) To talk about “arousing the masses of the people”day in and day out and then to be scared todeath when the masses do rise—what difference isthere between this and Lord Ye’s love of dragons?/不要重復(fù)~那個(gè)故事,講了多少年的社會主義,臨到社會主義跑來找他,他又害怕起來了。(《中國農(nóng)村的社會主義高潮》 142) The story of Lord Ye who professed tolove dragons should not be repeated,one must notjust talk about socialism for years and then suddenlyturn pale when socialism comes knocking at the door. 葉公好龍ye gong hao longLord Ye’s love of dragons—professed love of what one really fears 葉公好龍yè ɡōnɡ hào lónɡ比喻表面上愛好某事物,但并不是真正愛好,甚至對其有畏懼情緒。professed love of what one really fears, insincere love for things |