好行小惠hào xíng xiǎo huìtake pleasure (only)in giving small favours ? ~,難矣哉。(《論語·衛(wèi)靈公》)…and when they are fond of carrying out the sug gestions of a small shrewdness: theirs is indeed a hard case. ? 一直到一九五三年還是言不及義,~。(《毛澤東選集》Ⅴ—209) As late as 1953,they still did not talk about fundamentals but took pleasure in giving small favours. 好行小惠hào xínɡ xiǎo huì喜歡給別人一點小恩小惠。take pleasure in giving small favours, be fond of playing petty tricks |