好馬不吃回頭草hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎogood horse doesn’t turn back to graze on an old pasture;the same man never crosses the same river twice ? ~,我既出了門,就是不再打算回去的。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》129) The good horse doesn’t turn back to graze. I’ve left that house,and I don”t intend going back. 好馬不吃回頭草hao ma bu chi hui tou cao【方言】a spirited horse will not turn back to graze on an old pasture—a true man will not pick up what he has discarded 好馬不吃回頭草a spirited horse will not turn back to graze on an old pasture—a true man will not pick up what he has discarded |