| 釋義 |
如喪考妣若喪考妣rú sàng kǎo bǐlook as if bereaved of (/as if one had lost) one’s parents—look utterly wretched; be grief-stricken; wear a funeral face; be extremely pathetic; feel hysterical with anxiety ? 這兩件,現(xiàn)在看起來,自然是瑣屑得很,但那是十多年前單是提倡新式標(biāo)點(diǎn),就會有一大群人 “若喪考妣”,恨不得“食肉寢皮”的時(shí)候,所以的確是“大仗”。(《魯迅選集》 Ⅳ—76) Naturally these things seem trivial today; but that was over ten years ago,when if you so much as advocated the new punctuation many people behaved “as if their parents had died”and longed “to eat your flesh and sleep on your skin”.So these were in fact great battles. ? 二十有八載,帝乃殂落,百姓~,三載。(《尚書·舜典》)After twenty-eight years the emperor demised,when the people mourned for him as for a parent for three years. ? 當(dāng)著我們在談判的準(zhǔn)備工作還沒有做好的時(shí)候,你們~地急著要談判,你們閑得發(fā)慌,因此叫你們做一件合理的工作。(《毛澤東選集》 1293) At this time,when we have not yet completed preparations for the negotiations,you are pathetically anxious to negotiate and you are restless because you have too much leisure;therefore we have assigned you a reasonable job. 如喪考妣ru sang kao bias if one had lost one’s parents (meaning very sad) 如喪考妣look as if one had lost one’s parents—look utterly wretched;be very sad or sorrowful 如喪考妣rú sànɡ kǎo bǐ喪:死去;考:父親;妣:母親。好像死了父母一樣悲傷。look utterly wretched, extremely pathetic |