| 釋義 |
如狼似虎rú láng sì hǔas ferocious (/fierce)as wolves and tigers; brutal; like cruel beasts of prey;truculent; wolfish ? 那廝將人欺侮,打死咱家丈夫。如今監(jiān)收媳婦,公人~,相公又生嗔發(fā)怒。(《關(guān)漢卿戲劇集·包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》68)That bully murdered my husband,|Yet Your Honour had me arrested|By runners as fierce as tigers and wolves. |Do not be angry,Your Honour!/秀妮卻被幾個(gè)~的聽差推搡著架上了停在大門外的汽車。(楊沫《青春之歌》9) And Xiuni was seized by his brutal servants and bundled into a car which was waiting at the gate to take her away. ? 他的~的同伴們,正提著鞭子,注視著各個(gè)牢房,找尋發(fā)威的對(duì)象。(楊植霖《王若飛在獄中》7) His ferocious colleagues,whip in hand,were looking into every cell in search of some prisoners upon whom they could wreak their displeasure. ? 他吼了一聲,幾個(gè)~的家伙,又橫拖倒拉的把大水拾掇開了。(袁靜《新兒女英雄傳》139) They pounced on Dashui like cruel beasts of prey. ? 洪金伯連忙跟同室的患難伙伴商量對(duì)策,哪知鬼子兵已經(jīng)~地沖了進(jìn)來。(周肖《霞島》149) Before Uncle Hong and his companions could think of a way to deal with the situation,the enemy soldiers dashed in like hungry wolves. ? 后面緊跟著一個(gè)老婦人高喊: “孩子,孩子! 天哪,救救我的孩子!這不能?。 钡鹊?,不斷被~的差役們喝罵著: “老太婆滾開! 滾開! 不要命嗎?”(田漢《關(guān)漢卿》3) An old woman follows closely behind the cart,crying frantically: “My child,my child! Heavens,spare my child! Don’t let them do this!” The attendants,no less fiendish in their attitude than wolves and tigers,keep snarling at her,“Go away,you old hag! Do you want to have your head cut off too?”/就在這天,黎元洪調(diào)來十多個(gè)憲兵,~地走上這左隊(duì)樓上。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—174) Later that day by order of Brigadier Li Yuanhong,more than a dozen gendarmes rushed truculently upstairs to the headquarters of the Left Company. |