| 釋義 |
悲歡離合bēi huān lí héhappy encounters and sad partings; joys and sorrows,partings and reunions—vicissitudes of life; suffer and rejoice,separate and meet again; the joys and sorrows,separations and encounters of human life ? 這種小說,大概都敘述些風流放縱的事情,間于~之中,寫炎涼的世態(tài)。(魯迅《中國小說史略》298) Such books usually describe love and wanton lust,and in the episodes depicting happy encounters and sad partings considerable psycho logical insight is revealed. ? 人有~,月有陰晴圓缺,此事古難全。(蘇軾《水調(diào)歌頭·丙辰中秋兼懷子由) As people have their sorrows and joys. separating and reuniting. |So has the moon its bright and dark,waxing and waning. |Since ancient times,it has always been thus!/離合悲歡分一瞬。(孔尚任《桃花扇·辭院》)Separation and union,sadness and joy all pass in a twinkling. ? 其間離合悲歡,興衰際遇,俱是按跡循蹤,不敢稍加穿鑿,至失其真。(《紅樓夢》3) I have not altered even the most trivial details; everything—the separations and reunions,sorrows and happiness,rise and fall of fortunes—is set down as it occurred. ? 傳奇家摹繪才子佳人之~,以供人娛目悅心者也。(魯迅《中國小說史略》166) Earlier novelists aimed at describing the adventures of talented and beautiful ladies for the readers’delectation. 悲歡離合bei huan li hejoys and sorrows,partings and reunions—vicissitudes of life 悲歡離合bei huan li hejoys and sorrows,partings and reunions(meaning vicissitudes of life) 悲歡離合joys and sorrows;partings and reunions—vicissitudes of life 悲歡離合sorrows and joys,partings and reunions;vicissitudes of life 人有~,月有陰晴圓缺 (蘇軾《水調(diào)歌頭》)Men have their weal and woe,parting and meeting; The moon has her dimness and brightness,waxing and waning;Men have sorrows or joys,they part or meet again; The moon may be bright or dim,she may wax or wane. (Prelude to the Molody of Water by Su Shi) 悲歡離合bēi huān lí hé表示種種不同的心情和遭遇。sorrows and joys, separations and encounters, joy and sorrows, partings and reunions,vicissitudes of life |